Щоб тебе кохати, потрiбнi крила... Andris Peetersons

* * *
Lai Tevi miileetu, vajag spaarnus,
Jo Tu esi paaraak taalu.

Lai Tevi miileetu, jaamiil zaali
Un maakonjus laikam paari.

Lai Tevi miileetu, vajag spaarnus
Un vajag vienkaarshus vaardus.


* * *
Щоб тебе кохати, потрібні крила,
Бо тебе інакше не досягнути.

Щоб тебе кохати - траву, моя мила,
Хмару в безмежжі потрібно любити.

Щоб тебе кохати, потрібні крила,
Й слова прості, як росa у житі.


Рецензии
Очень здорово тут у Вас. Я латышский язык не понимаю, но украинские и русские переводы - это здорово.
Профессионализм чувствуется.
У меня, к сожалению, не очень хорошо с украинским, но тем не менее здесь всё понял.

Вот Вам небольшой подарочек от меня - перевод этого же стихотворения на беларускую мову:

Каб цябе кахаць, патрэбны крылы,
Бо цябе іначай не дасягнуць.

Каб цябе кахаць - траву, мая мілая,
Хмару ў бязмежнасці трэба любіць.

Каб цябе кахаць, патрэбны крылы
І слова простыя, як раса ў жыце.

Похоже, правда?

Буду почаще к Вам заходить.
С уважением,

Lesha Artemov   30.07.2008 13:34     Заявить о нарушении
красиво как! Язык какой красивый- белорусский! Это подарок не только мне , но и автору- Андрису Петерсону.:)

Я рада, что Вам переводы понравились. Удачи Вам.:)

Валентина Силава   30.07.2008 14:03   Заявить о нарушении
Спасибо за перевод моих скромных хайку!

Только что заметил небольшую опечатку в своём тексте.
Последняя строчка:

І словы простыя... (писал в спешке, чтоб мысль не упустить)

Вось цяпер усё як патрэбна :)

С наилучшими пожеланиями,

Lesha Artemov   30.07.2008 15:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.