Ночь. Улица. Фонарь. Аптека. А. Блок. Перевод, ивр

("Пляски смерти")

А лайла. А рехов. А доар.
Панас типши бэ хошеха.
Тисхов хаим. Тильмад лислоах.
Ото давар. Эйн менуха.

Тамут. Татхиль ми гиль а-ноар -
Аколь аль кадмуто хозер:
А лайла. А рехов. А доар.
Бэ хошеха панас зоэр.


Рецензии
Позвольте присоединиться к нижевыраженным восхищениям. Иврита тоже не знаю, но в ритме и в рифме Блок проступает сквозь незнакомые сочетания звуков :)

Беляева Дина   27.01.2009 01:33     Заявить о нарушении
Те, кто знает, долго плевались - не все, но уважаемая часть:)

Доктор Гумис   27.01.2009 07:51   Заявить о нарушении
Бывает... :)

Беляева Дина   27.01.2009 08:38   Заявить о нарушении
У нас рифмованые стихи отходят - в лучший мир. А жаль...

Доктор Гумис   27.01.2009 21:55   Заявить о нарушении
В Америке уже давно невнятную прозу называют стихами.
Рифмуют только для для песен.

Беляева Дина   28.01.2009 00:25   Заявить о нарушении
Мне тут швецкий товарищ тоже докладывал...
А великий и могучий - молодец - держится пока:)

Доктор Гумис   28.01.2009 00:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.