Времена года. Поэтические наброски. Блейк
ВРЕМЕНА ГОДА
1. К ВЕСНЕ
_ _ _ _ _ _O thou with dewy locks, who lookest down...
Весна, росой ресниц блесни с небес
Сквозь голубые окна утра, брось
Взгляд ангела на запад - остров наш
Всем хором прославляет твой приход!
Холмы восклицают и долины
Внимают им; все взоры устремились ввысь
К шатрам твоим небесным: о Весна,
Приди священной поступью в наш край.
Сойди с восточных гор и дай ветрам
Увить твои одежды; дай вдохнуть
Твой сладкий аромат; и по земле
Рассыпь жемчужин розовую гроздь.
Ей перси поцелуями осыпь
И лёгкими перстами возложи
Златой венец на томную главу
Той, что сплетала косы для тебя.
2. К ЛЕТУ
_ _ _ _ _ _O thou, who passest thro' ours vallies in...
О Лето, обуздай своих коней,
Умерь их знойного дыханья жар,
Когда проходишь по долинам нашим!
Когда среди дубов в шатре златом
Ты сладко спал, любили мы смотреть
На щёк румянец и волос извивы.
В тенистых рощах голос твой звенел
В тот час, когда на пылких скакунах
Летел по небу полдень; о подойди,
Садись к ручью на мшистые луга,
На берега реки прозрачной, сбрось
Шелка одежды и войди скорей
В раскрытые объятья нежных волн.
У наших бардов струны сладкозвучны,
Южан храбрее наши пастухи,
А наши девы в танцах веселей.
Здесь столько песен, эха средь холмов,
Ручьёв кристальных и венков лавровых,
Хранящих нас от зноя твоего!
3. К ОСЕНИ
_ _ _ _ _ _O autumn, laden with fruit, and stained...
О Осень, плодоносный дух
Кровавым виноградом обагрённый,
Войди под мирный кров; здесь отдохни.
Твой звучный глас моей свирели в лад
Пусть о цветах расскажет, о плодах,
И пусть творенья года в танце кружат.
"Открылась почка солнцу, и любовь
Проникла сквозь трепещущие жилки;
Зарделись щёки у небесных зорь,
Украшенных цветением Весны,
И Лето мир наполнило жужжаньем,
Венчая ночь короной облаков.
А эльфы пьют плодовый аромат
И радость легкокрылая парит
Над садом и смеётся меж ветвей".
Спев песню, улыбнулся добрый дух,
Стан препоясал и вдали исчез
За мрачным склоном, златой оставив груз.
4. К ЗИМЕ
_ _ _ _ _ _O Winter! bar thine adamantine doors...
"Запри на все засовы, о Зима,
Дверь твоего холодного жилища
На мрачном севере, и крыш своих
Не задевай железной колесницей".
Не слушая, Зима над бездной мчит,
С цепи спустив закованные в брони
Бураны; страшно мне глаза поднять
На скипетр, вознесённый над землёй.
Чудовище из кожи и костей
Шагает через стонущие скалы,
В молчанье погружая всё вокруг,
С земли срывая хрупкие одежды,
Ступая на утёсы; о мореход
Несчастный! Бури не унять, мольбы
Напрасны! Лишь от улыбки небесной
Чудовище исчезнет в недрах Геклы.
Уильям Блейк 1757-1827
СТИХИ ИХ КНИГИ "ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКИ" (1769-1778)
Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова
КОММЕНТАРИИ
Из "ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКОВ". Книга "Поэтические наброски", написанная Уильямом Блейком (1757-1827) в юношестве между 12-ю и 20-ю годами (1769-77), опубликована в 1783 в количестве 40 экземпляров при содействии друзей Блейка - художника Джона Флаксмена и священника Энтони Стивена Мэфью. Блейк был недоволен композицией сборника, а также предисловием Мэфью, поэтому он забрал из типографии весь тираж, намереваясь его уничтожить. Однако он не сделал этого, и на некоторых из 22 сохранившихся экземпляров имеются его дарственные надписи друзьям.
Это был счастливое время для Блейка - в августе 1782 он женился на Катрин Баучер, ставшей ему верным другом и помощником на всю жизнь. Кроме того его "ввели в свет" - в салон Гарриет Мэфью - в общество блестящих молодых людей над которыми он затем основательно поиздевался в своей следующей книге-бурлеске "Остров на Луне" (1784).
В этой книге, состоящей из ещё не вполне зрелых юношеских опытов, Блейк следует образцам поэзии елизаветинского времени, Шекспира, Мильтона, Джеймса Томсона, Грея, Коллинза, собранию образцов древней поэзии Томаса Перси, а также архаизированным подделкам Макферсона (Оссиан) и Чаттертона. Помимо стихотворений в книге представлены также драматические и прозаические фрагменты.
Первые шесть стихотворений написаны белым стихом - форма довольно редкая в то время и вероятно вдохновлённая мильтоновскими переводами из Горация, а также "Одой к вечеру" Уильяма Коллинза.
1. К ВЕСНЕ. "О ты, с росистыми локонами, что взираешь сквозь чистые окна утра, поверни свои ангельские глаза на наш западный остров, всем хором приветствующий твой приход, о Весна!" - такими словами открывается первая книга Блейка. Четыре первых стихотворения составляют цикл о временах года, которое принято считать первым философским произведением Блейка, где отражены четыре стадии человеческой жизни. В более поздних "пророческих поэмах" Блейк изображает вселенную, проходящую через четыре духовных состояния: Рай, Беула, Порождение и Ульро - от Рая (места где живёт божественная семья в вечности, олицетворения человеческого совершенства) через Беулу (место отдыха от активной жизни Рая, или призрачный мировой Рай на Луне), Порождение (состояние природы в непрерывном цикле рождения и смерти) к Ульро (мир чистого материализма и заблуждений - низшее состояние, к которому человек может пасть). У каждого из этих состояний своя доминирующая эмоция: у Рая - страсть, у Беулы - милосердие и любовь, у Порождения - интеллект, у Ульро - желание и инстинкт. В данном же цикле всё пока куда проще. Это четыре пылких обращения к четырём духам или ангелам, воплощающим четыре времени года. 13-16. "Лей твои нежные поцелуи на земную грудь, и венчай своей короной её томную главу, чьи скромные косы были расплетены для тебя" . Это почти парафраза из "Оды к вечеру" (1746) Коллинза, в которой также можно обнаружить план всего блейковского цикла о временах года ("While Spring shall pour his showers, as of the wont…" строки 41-52):
Пока Весна свои потоки льёт
И омывает локоны твои,
И Лето допоздна
В твоих лучах резвится;
Листвой подол свой наполняет Осень,
Или Зима кричит сквозь грозный мрак,
Пугает твой кортеж
И рвёт твои одежды,
До той поры ты будешь вдохновлять
Фантазию, Науку, Дружбу, Мир
На гимны, где твоё
Они прославят имя!
(перевод Д.Смирнова)
2. К ЛЕТУ. 6. "Твои румяные члены и цветущие волосы" ("Thy ruddy limbs and flourish hair") - появятся в более поздней эпиграмме из "Манускрипта Россетти "Abstinence sows sand all over/ The ruddy limbs & flaming hair..." (95).
4. К ЗИМЕ. 16. Гекла (Mount Hecla) - вулкан в Исландии.
Свидетельство о публикации №107032702506
Отдельное спасибо за словарь Блейка.
Катерина Стрельникова 30.01.2011 19:59 Заявить о нарушении
Дмитрий Николаевич Смирнов 05.02.2011 02:41 Заявить о нарушении
Благодарю Вас.
Катерина Стрельникова 05.02.2011 09:14 Заявить о нарушении