Прощание самурая за чаепитием в тусклом свете отраженной луны

 
Сямисэна* струна,
словно птица в саду,
как засветит луна,
я прощаться приду.

Домик твой у реки
меньше дзё** высотой.
С ног долой сапоги,
я пройду в дом босой.

Сёдзи*** сдвину рукой,
словно сброшу печаль.
Сяду рядом с тобой,
пригублю вкусный чай.

Расспрошу я про чай****,
повелось так давно.
И как будто случай-
но коснусь кимоно.

Я пришел, как мечтал,
к чашке чая приник.
Кавабата сказал,
что «любовь как родник»*****

Много ри****** до горы –
плавный выдох и вдох.
На прощанье – дары.
Я иду бусидо*******.

На пути – не один,
у горы ждёт отряд.
А потом Бог – ронин********:
кто на небо, кто в ад.
 
Заржавеет металл,
побледнеют мечты.
Ясунари сказал:
«Вечна жизнь красоты».

Хокку брался писать –
слов таких не найти,
и решил промолчать –
будет легче уйти.

Аригато********* за чай!
Отгони злую грусть!
Ты … прости и прощай!
Если любишь – вернусь!


* сямисэн – японский национальный инструмент
** дзё = 3,8 м
*** сёдзи – раздвижная стена в японском доме
****по обычаю японской чайной церемонии настоящий гость интересуется,
  не только, где собран чай, но часто когда и кем.
***** Ясунари Кавабата. «Элегия».
******ри = 3,9 км
*******иду путем самурая
******** начальник
*********спасибо


Рецензии
Охаё годзаймасу.
Икага дэс ка?
Хадзимэмасйтэ до дзо еросику, кэкко на пурэдзэнто аригато годзаймас.
Мата омэ ни,

Индрик Вибандака   23.03.2007 06:18     Заявить о нарушении
Если бы я хоть слово понял ...

Александр Кожейкин Избранное   01.04.2007 08:10   Заявить о нарушении