Богдан-Игорь Антоныч. Зеленая вера

Зеленый бог зверей, растений,
учи меня пьянящей вере -
религии ночей весенних.
Там в вечной смене и в кипенье
первоначала неизменны.
(Религия ночей кипучих
гремит стеблей и листьев тучей).
Зеленый бог грозы и роста
в пыль перемелет мои кости,
чтоб зеленело, чтоб кипело
пьянящее растений тело.

Кто тот, что клонит вихрей лица -
бог, буря, пламя или птица?

С украинского


ЗЕЛЕНА ВІРА

Зелений бог рослин і звірів
учить мене п’янкої віри,
релігії ночей весінніх,
коли прапервні у кипінні,
у вічній зміні все незмінні.
(Релігії ночей кипучих,
коли гримлять рослинні тучі).

Зелений бог буяння й зросту
зітре на попіл мої кості,
щоб виростало, щоб кипіло
п’янких рослин зелене тіло.

Хто ти, що клониш чола куряв,
вогонь, чи бог, чи птах, чи буря?

14 березня 1936


Рецензии
Андрей, я просмотрел переводы Андруховича и Антоныча. Скажу вот что: мне не нравятся оригиналы. Это старая поэзия, женская, упивающаяся (с разной степенью оправданности этого упоения) самой собою. По этой причине и тематика на уровне рефлекторном (эрос-танатос-клаустрофобия), и язык поэтический - как наряд той самой лярвы Блюма (эту брошку подарил тот клиент, эту - другой), т.е. нецелостный, нестильный.
Интересная история у меня приключилась с первым виршем Ю.А., где фигурирует Мисьо. Он был опубликован где-то во второй половине 80-ых. Я прочитал и обрадовался, надеясь, что этот молодой многообещающий хлопец (Андрухович служил в ту пору в СА, в Гайсине, рядом с моей Винницей)все эти страсти-мордасти быстренько перерастет, и в Украине станет на одного творца больше. Но увы. Юра поехал учиться в Москву, у Юрия же Кузнецова (это все равно, что учиться живописи у Ильи Глазунова). Впрочем, вряд ли чему-то в столице 5 морей Юра пытался научиться. Возможно, только тому, что называется корпоративностью в искусстве, т.е. умению высмотреть перспективную когорту служителей облюбованной музы, после чего писать-творить исключительно в ключе того марша, под который сия когорта шагает. Эта простая и эффективная технология мало радует того, кто ей воспользовался (при условии, что воспользовавшийся одарен достаточно и для самостоятельного движения). Эта разочарованность технологически предрешенным успехом сквозит в большинстве (если не во всех) читанных мною последующих опусах Ю.А. Увидел эту разочарованность я при непосредственном общении, года два тому. Более того, когда я попросил Юрия прочитать что-то соответствующее тому хорошему, искреннему тону, в котором протекала наша беседа, Юра прочитал... того же Мисьо!
Но я не теряю надежды, что это движение кольцевым маршрутом "от Мисьо до Мисьо" Юрий все же прорвет. А, может, уже прорвал. Надо будет почитать его последние творения.
По мотивам этих невеслых наблюдений я даже разродился виршем (он в конце сборника http://www.stihi.ru/2009/03/06/3099 называется "Надихане сучасною...").
Что касается технических замечаний по переводу, то я их сделаю попозже. Но вряд ли эти замечания буду интересны, ведь оригиналы весьма неглубоки.
С уважением А.С.

Анатолий Секретарев   12.05.2009 19:21     Заявить о нарушении
Тогда, может быть, не стоит тратить время на замечания к переводам?
А какие произведения украинской литературы Вы считаете глубокими?

Андрей Пустогаров   12.05.2009 19:39   Заявить о нарушении
Андрей! Употребленное мною слово "неглубокий" не означает, что слово "глубокий" определяет качество текста. Я тут рассуждаю как читатель: я живу какой-то частной жизнью, пытаюсь понять ее правила и ищу в стихах созвучия с этим движением и одновременным осознанием его сути. И если это созвучие я улавливаю, текст я отношу к достойным внимания. Меня всегда неприятно поражал разрыв между советской литературой (живописью, кино и т.д.) и советской жизнью, причем не столько на сюжетном уровне, сколько на уровне мотиваций и законмерных связей. Украинская жизнь - это штука весьма эфемерная, разрывная (пунктирная) и молодая. И поэтому по-настоящему нужных мне как читателю украинских лит. произведений очень мало. Назову авторов, у которых я находил много таких, нужных мне "по жизни" творений: Евгений Плужник, Владимир Свидзинский, Лина Костенко, Владимир Прилипко. И, конечно, Кобзарь. Счастливо. Бегу к детям ""батьковать", поэтому пишу наскоро. А.С.

Анатолий Секретарев   12.05.2009 21:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.