Богдан-Игорь Антоныч. Клены
читают твой, весна, букварь.
Молюсь опять земле зеленой.
Я сам зеленый, как трава.
А день запел, запели кроны -
под лепет солнечной стрелы
сложил поэтику для кленов
обросший мохом мудрый лис.
С украинского
КЛЕНИ
Схилились два самітні клени,
читаючи весни буквар,
і знов молюсь землі зеленій
зелений сам, немов трава.
Оброслий мохом лис учений
поетику для кленів склав.
Співає день, співають клени,
лопоче сонячна стріла.
(1934)
Свидетельство о публикации №107032200768
Читая по-весне букварь;
И вновь молюсь траве зелёной
Зелёный, словно сам из трав.
Поросший мхом, здесь лис учёный
Сложил стихи.., оставил ключ.
Поёт их день, поют и клёны,
Лепечет тонкий солнца луч!
Ярослав Богданёк 27.03.2007 15:44 Заявить о нарушении
Тем не менее, покритикую Ваш перевод, причем я считаю. что критиковать надо жестко, хотя не считаю, что надо обязательно принимать критику.
У Вас выпало слово "два", то есть пропала интимность, "одиноко" не очень помогает. "Читая по-весне букварь" - не очевидно, что это букварь весны. "Словно сам из трав" - можно созорничать - "травой набит?" "Здесь" - явное заполнение места.
"Ключ" - лучше, по-моему, что-то упустить, чем добавлять свое.
Пропала "стрела" и у автора все же нетривиальная неточная рифма.
С уважением
Андрей Пустогаров 27.03.2007 18:40 Заявить о нарушении