Богдан-Игорь Антоныч. Клены

Смыкаясь кронами, два клена
читают твой, весна, букварь.
Молюсь опять земле зеленой.
Я сам зеленый, как трава.

А день запел, запели кроны -
под лепет солнечной стрелы
сложил поэтику для кленов
обросший мохом мудрый лис.

С украинского



КЛЕНИ

Схилились два самітні клени,
читаючи весни буквар,
 і знов молюсь землі зеленій
 зелений сам, немов трава.

Оброслий мохом лис учений
поетику для кленів склав.
 Співає день, співають клени,
 лопоче сонячна стріла.

(1934)


Рецензии
Склонились одиноко клёны,
Читая по-весне букварь;
И вновь молюсь траве зелёной
Зелёный, словно сам из трав.

Поросший мхом, здесь лис учёный
Сложил стихи.., оставил ключ.
Поёт их день, поют и клёны,
Лепечет тонкий солнца луч!

Ярослав Богданёк   27.03.2007 15:44     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш вариант. Мне кажется, что такие стихи Антоныча, как этот переводить очень трудно. Я, собственно, его перевел, потому что составитель книги "Неизвестная Украина" хотел представить не только "городского", но и "языческого" Антоныча. В "Ротациях" же что-то может и остается от Антоныча, если переводить верлибром.
Тем не менее, покритикую Ваш перевод, причем я считаю. что критиковать надо жестко, хотя не считаю, что надо обязательно принимать критику.

У Вас выпало слово "два", то есть пропала интимность, "одиноко" не очень помогает. "Читая по-весне букварь" - не очевидно, что это букварь весны. "Словно сам из трав" - можно созорничать - "травой набит?" "Здесь" - явное заполнение места.
"Ключ" - лучше, по-моему, что-то упустить, чем добавлять свое.
Пропала "стрела" и у автора все же нетривиальная неточная рифма.
С уважением

Андрей Пустогаров   27.03.2007 18:40   Заявить о нарушении