Лорелей

 Ich weiss nicht was soll es bedeuten,
 dass ich so traurig bin...
 H.Heine

Увы,я не знаю,в чем дело,
Но грусть эта вряд ли пройдет.
Мне снится, как юная дева
Старинную песню поет.

Застыл остывающий воздух,
Во тьму погружается Рейн.
Закат теплым солнечным воском
Оставил печать на скале.

Сидит там прекрасная дева
(Поверьте и вы в чудеса!)
Из чистого золота гребень
Cверкает в златых волосах.

И песнь раздается над Рейном,
Пьянящая силой своей.
Забыв обо всем ,рыбак бедный
Пойдет на край света за ней.

Внезапной тоской околдован,
Глядит на вершину скалы,
А утлую лодочку снова
Накроет изгибом волны.

Красой ослепленный, быть может,
Погибнет рыбак средь камней.
Твой голос прекрасен, но что же
Наделала ты, Лорелей!
 


Рецензии
прикольно...
я дописывал как то это стихотворение)) в чьём то переводе уже не помню
но перевела очень успешно...

Дионисий Ким   06.06.2007 19:56     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.