Палата обреченных жить

Круг лампы под бессонным потолком -
Как заблукавший свет всего былого…
Палата обреченных жить – берлога -
В посменной спячке: что ни сон - то стон…

На восемь бед – рецепт хоть удавись:
На каждую – по капле, внутривенно.
В металле арифметики презренной -
Почем сегодня стоит эта жизнь?..

Бесплатной медицины гулькин нос:
На койко-место - по одной надежде…
Сосать ее, как лапу, по-медвежьи,
Не глядя в заоконье.
Там – черно…

Там ночь в стекло скребется, будто мышь…
…Ведь даже не мерещилось когда-то,
Что в ласковые лапы эскулапов
Ты насовсем… надолго… попадешь…

Но в круге света все еще светло.
И память, скромно приоткрыв халатик,
Внутрисердечно.
Медленно.
По капле…
Ведь в жизни так отчаянно везло!..

И ты удачу целовал взасос
Средь шумного безудержного бала,
И на косые взгляды – (хм*, не хватало!) -
Не отвечал ни шуткой, ни всерьез…

И ты ее по вальсу вел вразнос,
Держа, как держат ручку от трамвая…
“Ничто бесследно…”
Все как-будто знаем,
А сознаем – когда платить пришлось…

Внутрисердечно. Медленно. Без сна…
А память - и о том, что не случилось,
Но так могло б, таким возможным было -
И - без анестезии. И - до дна…

…Круг лампы - словно первый из кругов,
Назначенных Судьбою ли, Всевышним:
Нам всем здесь – одинаково по “вышке”…
И ты, как пионер, – “всегда готов!..”


* "хм" означает интонацию, усмешку, с которой произносится “не хватало”,
а потому как бы не читается.


Рецензии
Володя, а если "под постылым потолком", тогда и в завершающих строчках ярче выступит: "словно первый из кругов".

И, может быть, что-то изменить в четверостишии (или исключить его совсем?):

И ты удачу целовал взасос
Средь шумного восторженного бала,
И на косые взгляды – хм, не хватало! -
Не отвечал ни шуткой, ни всерьез…

Дело в том, что "И ты удачу целовал взасос" очень ярко и органично сказано и поэтому (по контрасту!) следующие три строки выглядят бледновато: мало того, что бал появляется (слишком романсово, по-моему), так он ещё и шумный и восторженный. Пояляется там и "хм", сбивающее с ритма. Может быть это замечательное "И ты удачу целовал взасос" приберечь для другого стихотворения, а само это четверостишие удалить? Тем более, что дальше следует:

И ты ее по вальсу вел вразнос,
Держа, как держат ручку от трамвая…
“Ничто бесследно…”
Все как-будто знаем,
А сознаем – когда платить пришлось…

А на самом деле, меня волнует гораздо больше другое - твоё здоровье.
Помнишь песню Анатолия Хабаровского: "А мне бы себя хоть чуть чуть пожалеть, А я не жалею..." У меня удивительное ощущение - как будто мы с тобой сто лет друг друга знаем и переписываемся целое столетие.

Жму руку



Игорь Кочнев   13.04.2007 04:23     Заявить о нарушении
Игорь, спасибо за детальные советы - подумаю обязательно. Хотя - и думал ведь, не просто так тот же "хм", сбивающий с ритма (убери его - это ж очевидно - и все на месте) появился. В те две строфы я стемился внести элемент пародийности, несерьезности, что ли, или, точнее, незаслуженности того дикого везения, которое улыбалось многим в авантюрное последнее десятилетие прошедшего века - и для многих оборачивалось так или иначе, "реверсом".

Что до "стерильного" потолка - я уже упоминал, мне самому это определение не совсем нравится. Но "постылый" - несколько не то (нюансы смещаются, само собой, это и ожидаемо при смене определения - но в данном случае получается не совсем то, что надо бы - вроде как у меня - недолет, в предложенном варианте - перелет, "вилка" есть, осталось найти ТО, что попадет в точку...)

Спасибо еще раз. Приходи, всегда буду рад.

Владимир Овчаренко   13.04.2007 21:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.