Кристина Россетти. В горсти. Перевод М. Лук
И где слабнет зренье наше,
И дождя не слышно даже,
И о времени не скажет
Тень, что к ночи велика,
Слово «юность» не в чести,
«Красота» – лишь звук пустой…
За предельной той чертой
Необъятный шар земной
Можно в горсти уместить».
The Bourne
Underneath the growing grass,
Underneath the living flowers,
Deeper than the sound of showers:
There we shall not count the hours
By the shadows as they pass.
Youth and health will be but vain,
Beauty reckoned of no worth:
There a very little girth
Can hold round what once the earth
Seemed too narrow to contain.
Свидетельство о публикации №107032102839
Но все равно это будет, на мой взгляд, "Из..." - у Вас интонация бесшабашная, а в оригинале строго-сдержанная.
Но для меня главное, что мне нравится Ваш текст, а его отличия с оригиналом - уже дело второе.
С уважением
Андрей Пустогаров 15.06.2007 23:05 Заявить о нарушении
Но, наверное, уберу это "на рубеже" из своего перевода. Постараюсь по-другому. А то с этим "рубежом" ВОВ вспоминается.
Однако беспокоюсь за свою репутацию переводчика. Один в рецензии сказал "неточно", другой... Однако критикуйте! Я отобьюсь. Или что переделаю.
-----
Андрей, всё же в этом переводе Россетти я достаточно точна?
Кристина Россетти
В ГОРУ
Всё в гору и в гору я буду идти?..
О да. Устанешь, нет мочи.
И много часов проведу я в пути?..
С утра – до глубокой ночи.
Когда же смогу отдохнуть я и где?..
Приют наверху найдёшь.
Но как я увижу его в темноте?..
Мимо ты не пройдёшь.
Скажи, кто оставил у входа свечу?..
Люди, что шли впереди.
Они мне откроют, когда постучу?..
Без стука в дверь заходи.
На отдых теперь я могу уповать?..
О да, ты его нашёл.
Но всякому здесь постелют кровать?..
Всякому, кто вошёл.
UP-HILL
Does the road wind up-hill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day’s journey take the whole long day?
From morn to night, my friend.
But is there for night a resting-place?
A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.
Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you standing at that door.
Shall I find a comfort, travel-sore and weak?
Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.
Маша Лукашкина 16.06.2007 00:06 Заявить о нарушении
Очень сложно переводить стихи, где основное содержание, собственно, сам язык. Вот как в этом.
Что мне показалось интересным в оригинале - спокойная, если не сказать, деловая интонация. Поэтому мне не понравились "О", я бы предпочел "Да, ты его нашел" и "Да, устаешь - нет мочи". Не нравится и "уповать".
Вместо приюта я бы предпочел что-то без побочных смыслов - гостиница, постоялый двор. А вот со словом "bеd" наоборот: все-таки одно из значений - "смертное ложе".
"Of labour you shall find the sum" - мне кажется, это значит: "смотря сколько заплатишь".
Другое дело, насколько это все возможно сохранить при переводе. Сам я, когда сохранить обаяние стихотворения сложно, иногда отказываюсь от рифмы, что приводит в ужас некоторых ценителей.
С уважением
p.s. Благодарен, что познакомили с Кристиной Россетти.
Андрей Пустогаров 16.06.2007 14:00 Заявить о нарушении
"В гору" я воспринимаю иначе. Диалог. Тревожный голос и другой, ему отвечающий ... спокойный, всё знающий наперёд. Для меня тут как раз важнее содержание стиха. Аллегория человеческой жизни. Путь в гору. Конец один. Для всех. Отдых. Постелют всем.
Вот перевод Викторова Топорова. Ничего больше, насколько я знаю, он у Россетти не перевёл.
НА ХОЛМЫ
Дороги нет ли поровней?
Лишь эта, на холмы.
И целый день идти по ней?
До тьмы, мой друг, до тьмы.
А на холмах - стоит ли дом?
Его скрывает мрак.
Во мраке - мимо не пройдём?
Пройти нельзя никак.
Кого случится повстречать?
Тех, кто ушёл до нас.
Мне постучать илил позвать?
Там ждут и в поздний час.
Что ждёт - покой и тишина?
Там очень тихий край.
Постель постелена для сна?
Постелена. Ступай.
перевод В.Топорова
Андрей, хотелось бы прочитать тот Ваш перевод, в котором Вы отказываетесь от рифмы, чтобы сохранить "обаяние" оригинала. (Вы говорите "обаяние", "нескучность", я говорю "энергетика"). Как-то не в нашей традиции переводить без рифмы. Дайте глянуть, пожалуйста.
Маша Лукашкина 17.06.2007 01:07 Заявить о нарушении
Без рифмы я перевел рифмованные (правда, близкие в верлибру) стихи Богдана-Игоря Антоныча - в разделе переводы на моей странице под заголовком "История культуры". И еще стихотворение Аполлинера "Знак" и отчасти "Больная осень" - там же.
P.S. Маша,все же "энергетика" - это наука, которой у нас сейчас ведает Чубайс.
Андрей Пустогаров 17.06.2007 10:17 Заявить о нарушении
Получается, на мой взгляд, что эта интонация подходит для передачи ее стихов, хотя, судя по двум оригиналам, что я прочел на Вашей странице, у автора интонация немного другая.
Андрей Пустогаров 17.06.2007 12:16 Заявить о нарушении