Ах! Подсолнечник

AH! SUN-FLOWER

Ah Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the sun:
Seeking after that sweet golden clime,
Where the travellers journey is done.

Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire,
Where my Sun-flower wishes to go

 . . . . . . . . . . . . . . . . William Blake


 - - - - - - - - - - - - - - - - - - Ах! Цветок! утомлённый движением,
 - - - - - - - - - - - - - - - - - - Ты вертишь за солнцем свой красочный лик,
 - - - - - - - - - - - - - - - - - - Добиваясь всех зёрен златых сопряжения,
 - - - - - - - - - - - - - - - - - - Закончив поездки сих путников вмиг.
 - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 - - - - - - - - - - - - - - - - - - Где Юта* иссохнув желанием страстным,
 - - - - - - - - - - - - - - - - - - Вирджиния* бледно заснежена вся:
 - - - - - - - - - - - - - - - - - - Встает из могил возвышением ясным
 - - - - - - - - - - - - - - - - - - Подсолнечник мой - всех желаний стезя.
 - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 - - - - - - - - - - - - - - - - - - *штат Юта - Юность
 - - - - - - - - - - - - - - - - - - *штат Вирджиния - Дева


Рецензии
Здравствуйте, Николай!
Сразу не смогла написать Вам отзыв после того, как прочитала
"Ах! Подсолнечник". Сейчас освободилась.
Скажу честно, я далека от поэзии. Я никогда не писала, и то, что со мной произошло два года назад - это из серии "очевидное и невероятное".
Но красоту, которую я вижу или слышу, очень чувствую и понимаю.
Мне никогда не приходилось читать поэтические переводы. А вот этот перевод произвёл на меня впечаление. Я не могу объяснить словами,
а вот душой прочувствовала сразу же.
Прелесть!

С уважением,

Ирина Куликова   15.03.2007 19:41     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Ирина, мне кажется, что Вы лукавите :)))
неужели не читали переводы С.Я. Маршака? одни из самых удачных :)))

спасибо Вам за "впечатление, не объяснимое словами"... ведь на самом деле, для того чтобы высказать рецензию, необходимо не только почувствовать произведение, но и "переварить" его, осознать не только на чувственном уровне, но и на мыслительном...

попробуйте сами перевести... это не только трудно, но и интересно,
с уважением и благодарностью,

Леон Ласков   16.03.2007 20:10   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Николай!
Я не умею ни лукавить, ни лгать. Я действительно далека от поэзии.
У меня дома нет ни одного сборника стихов, кроме Пушкина (это святое).
Только проза и очень много. Её я любила всегда.
И конечно я никогда не смогу сделать то, что делаете Вы и другие авторы. Мне не дано, к сожалению.

Ирина Куликова   16.03.2007 20:23   Заявить о нарушении
*Я никогда не писала, и то, что со мной произошло два года назад - это из серии "очевидное и невероятное".*

это не Вы говорили, Ирина? а ведь случилось? правда?

я вот никогда ни от чего не зарекаюсь... а тем более не внушаю себе, что я чего то не смогу - так можно влететь в довольно сильные комплексы и мёртвые зоны, а я не хочу... Бог всегда даёт нам шанс выжить, какие бы тяжёлые условия ни были, и слава Богу :))

Спасибо Вам, за этот разговор, за Ваше внимание к моим работам,
с теплом и уважением,

Леон Ласков   17.03.2007 01:48   Заявить о нарушении
Леон, а ведь при жизни Блейка штата Юта просто еще не существовало... Даже если воспринимать это как изящную и шутливую травестию...:-)

Евгений Туганов   16.01.2008 05:23   Заявить о нарушении
Евгений, думаю Вы правы,
к тому же Юта по американски будет - Utah,
а Youth - юность, молодость. Но интуиция мне подсказывает, что надо именно так перевести :)
Спасибо,

Леон Ласков   17.09.2008 22:17   Заявить о нарушении