Перевод сонета Шекспира 88
В глазах твоих юдоль жестокого презренья,
Я на своей сражаться буду стороне -
Пусты добра в тебе твои же отреченья.
Кто с слабостью моею лучше ознакомлен?
Могу доверить тайну я в наследство
Погрешностей моих; так я уж в них неволен,
Что предпочтёшь мной гордость и моё соседство.
Скрывать мои желания любви я должен.
В ущерб себе отдам тебе навек удачу
(И этим буду я гордиться, друг мой тоже) -
Мне выгодней вдвойне, что для тебя утрачу.
Пусть вытерплю твою неправую немилость,
Но лишь бы ты была права, и этим веселилась.
11-12.04.1994.
Прошу прощения за ямб 6 (есть ещё перевод ямбом 5, но пока не найден)
Этот перевод сонета получился почти построчник. Прошу простить убогость моего языка и посягательство на Шекспира без знания английского языка.
Свидетельство о публикации №107031300793
Сергей Жигалин 12 27.08.2017 22:29 Заявить о нарушении
Ирина Прекрасная-Повышева 27.08.2017 23:07 Заявить о нарушении