Перевод сонета Шекспира 88

Когда насмешка хладная вместит ко мне
В глазах твоих юдоль жестокого презренья,
Я на своей сражаться буду стороне -
Пусты добра в тебе твои же отреченья.

Кто с слабостью моею лучше ознакомлен?
Могу доверить тайну я в наследство
Погрешностей моих; так я уж в них неволен,
Что предпочтёшь мной гордость и моё соседство.

Скрывать мои желания любви я должен.
В ущерб себе отдам тебе навек удачу
(И этим буду я гордиться, друг мой тоже) -
Мне выгодней вдвойне, что для тебя утрачу.

Пусть вытерплю твою неправую немилость,
Но лишь бы ты была права, и этим веселилась.


11-12.04.1994.

Прошу прощения за ямб 6 (есть ещё перевод ямбом 5, но пока не найден)

Этот перевод сонета получился почти построчник. Прошу простить убогость моего языка и посягательство на Шекспира без знания английского языка.


Рецензии
Ирочка! И Шекспир, и сонеты тоже меня интересуют. Вот отклик на картины Элины Торос: http://www.stihi.ru/2017/08/14/3761

Сергей Жигалин 12   27.08.2017 22:29     Заявить о нарушении
Спасибо!!! Рада знать. У меня сонеты часто сравнивают с Шекспировскими. У меня как-то муж-поэт-филолог мой текст с переводом Шекспира перепутал... Таааак приятно) Схожу гляну!!!

Ирина Прекрасная-Повышева   27.08.2017 23:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.