перевод лермонтовского Одиночества
"Loneliness"
.
So terribly to be alone
And bear down chains of life.
All people ready halve your fun:
Nobody wants to pull your knife.
I am alone, like King of air,
In heart of Palace full of pain
And I observe how fate with fair
Wash down summers like a rain;
They back again with greenly leaves
But aged body’s still the same
And I observe a shell - beneath
It waits a final fleshly game.
Nobody wants to sorrow then
And will be happy more (I am sure)
About end of life for man
Than his first day with mind of pure.
---
оригинал
"Одиночество"
Как страшно жизни сей оковы
Нам в одиночестве влачить.
Делить веселье – все готовы:
Никто не хочет грусть делить.
Один я здесь, как царь воздушный,
Страданья в сердце стеснены,
И вижу, как, судьбе послушно,
Года уходят, будто сны;
И вновь приходят, с позлащённой,
Но той же старою мечтой,
И вижу гроб уединённый,
Он ждёт, - что ж медлить над землёй?
Никто о том не покрушится,
И будут (я уверен в том)
О смерти больше веселиться,
Чем о рождении моём…
(М. Ю. Лермонтов)
Свидетельство о публикации №107031102246