William Butler Yeats Into the twilight
Изношенное сердце, в обветшалое время
От сомнений, ты освободись;
Смейся же, сердце, в сумерках серых
Пой, мое сердце, умывшись росою.
Мать твоя Эйрэ, навеки младая,
Сумерки серы, и так будет вечно;
Лишь слово надежды, пусть с уст сорвалось бы,
Любовь стала прахом в пожаре злословья.
Веди же, о сердце, туда где холмы без конца:
Союз, где таинственный
Луны и солнца, долины и древа
Где вместе сливаются реки с ручьями;
И Бог там играет на грустном рожке,
И время там с миром в едином полете,
Там сумерки сердцу милее любви,
И капля росы там надежды дороже.
Свидетельство о публикации №107031102188
С ув.
Лукьянов Александр Викторович 16.03.2007 12:44 Заявить о нарушении
Судить о переводе без него сложно, вы правы, но если перевод не вызывает чувства, не создает атмосферу, какой же смысл в нем? Это можно понять и не читая оригинал.
Когда же появится возможность, обязательно выложу и его...
Майя Мэйфер 17.03.2007 16:10 Заявить о нарушении