William Butler Yeats Into the twilight

В СУМЕРКАХ

Изношенное сердце, в обветшалое время
От сомнений, ты освободись;
Смейся же, сердце, в сумерках серых
Пой, мое сердце, умывшись росою.

Мать твоя Эйрэ, навеки младая,
Сумерки серы, и так будет вечно;
Лишь слово надежды, пусть с уст сорвалось бы,
Любовь стала прахом в пожаре злословья.

Веди же, о сердце, туда где холмы без конца:
Союз, где таинственный
Луны и солнца, долины и древа
Где вместе сливаются реки с ручьями;

И Бог там играет на грустном рожке,
И время там с миром в едином полете,
Там сумерки сердцу милее любви,
И капля росы там надежды дороже.


Рецензии
А где оригинал? Как можно судить о переводе без оригинала.

С ув.

Лукьянов Александр Викторович   16.03.2007 12:44     Заявить о нарушении
К сожалению, оригинал есть только в книге, а времени перепечатать катастрофически не хватает...
Судить о переводе без него сложно, вы правы, но если перевод не вызывает чувства, не создает атмосферу, какой же смысл в нем? Это можно понять и не читая оригинал.
Когда же появится возможность, обязательно выложу и его...

Майя Мэйфер   17.03.2007 16:10   Заявить о нарушении