Джек Лондон. Сон золотоискателя. Перевод Маши Лук
Искателю золота снится еда…
В Клондайке, что снегом по грудь занесён.
Голодного грёзы влекут в невода -
И он погружается в сладостный сон.
Он видит: родные сидят у огня,
А слуги жаркое на стол подают...
Он стонет: «О сколько еды для меня!
О сколько бы съел оказавшийся тут!»
Фантазия нежно над спящим кружит
И встать принуждает с лежанки сырой…
А голод плетёт и плетёт миражи
И гонит туда, где съестное горой:
Телячьи котлеты, свиное филе,
Дымящийся кофе, ломти пирога…
Там стоит моргнуть - и тотчас на столе
Появятся суп и баранья нога.
Дрожат его руки… Молитву прочтя
- О есть ли счастливее кто на земле! -
Он водит глазами вокруг, как дитя.
И вот, наконец, выбирает филе.
Слюна наполняет ввалившийся рот.
И челюсти ходят и ходят во сне.
И то ли бормочет он, то ли жуёт…
«Господь милосердный! Ты добр ко мне!»
… Что значит тот шорох, прорезавший тьму?
Чьё чавканье жадное метит в висок?
Собака… Да полно! Не мнится ль ему?..
Собака в углу доедает кусок…
Хватая ружьё, он бросается к ней…
О хитрая тварь, обманувшая ночь!
Собака, однако, проворней, умней.
С куском солонины уносится прочь.
Украден кусок - и котомка пуста.
О как же он плачет, о как же он сник!
Последний кусок - и исчез навсегда.
Сухие бобы - много ль проку от них?
Мечтатель, - увы!.. Обманул тебя сон.
Что толку взывать к равнодушной Судьбе!
Где та лососина, паштет и бекон?
И где тот пирог, - столь желанный тебе?
Свидетельство о публикации №107031001675
хорошим поэтом, затем чувствовать автора и время о котором он пишет. Все это у вас есть. А Киплинг вас так не увлекал, как Джек Лондон?
С уважением,
Игорь Гонохов 03.11.2007 23:00 Заявить о нарушении
Киплинга на английском не читала. Да и переводили его много.
А что Вы любите у Киплинга и в чьём переводе?
Маша Лукашкина 08.11.2007 23:28 Заявить о нарушении