Промежуточные итоги конкурса от Главнаго Судии сэра Маркелоффа

Промежшуточные итоги конкурса http www.stihi.ru author.html?aaal
Владимир Маркелов

ПРОМЕЖ(Ш)УТОЧНЫЕ ИТОГИ КОНКУРСА http://www.stihi.ru/author.html?aaalm

Уважаемые друзья! Для наших участников и для тех, кто присоединился к нам только-что, сообщаю:
1. Дабы искусственно не подогревать интерес авторов, практикующихся в лимерических переводах, - я сознательно не стал приводить подстрочник. Естественный, так сказать отбор. В том числе – и на знание английских идиом.
2. Учитывается не только качество перевода, но и его количество, т.е. способность справиться с предложенным объёмом.
3. Но, - основным критерием продолжает считаться сохранение классики звучания лимерика.
Итак, подведём промеж(ш)уточные итоги начала «забега».
Приняв быстрый старт, вырвался вперёд и далеко оставил позади себя всех конкурсантов – ДМИТРИЙ ТИМЕ. Правда, немного перемудрил в лимерике про хиппи (The Mouse & the Hippy). Хотя, своими «пиписьками» - явно угодил Леди Либидо. Панч в том, что хиппи поймал мышонка, и стал ИМ, вместо медиатора, бренчать по струнам.
Забыл Дима про дверь в лимерике It’s Silly. Последний вариант Upon Dmitry Time - классика перевода!! Ну, про себя, любимого, переводить – одно удоволоьствие!

Уважаемый Evgen-m стартовал без особого азарта, памятуя, видимо, о том, что – тише едешь - дОльше будешь. Поэтому и растянул третью стопу, приведя, однако, - почти точный подстрочник It’s Silly. Спасибо!!

Очень приглянулся перевод My Drum Геннадия Шейнберга. Жаль, что он остановился на 1/6 пути! Этот лимерик для меня – автобиографичен. Я – действительно – джазовый барабанщик. Как правило, - репетиционная сцена, или пол студии, - обычно заплёваны в результате тушения окурков (не дай бог, если что…). Единственным удобным и стерильным местом является поверхность рабочего барабана. На клавиатуру ставить стакан наш пианист не разрешал – ни приведи господи плеснуть мимо! «Корг» угробишь! Электроника!! Я же (как медик) всегда застилал свой барабан чистым носовым платком. Чрезвычайно удобное место для шведского стола после репетиции…

Елена Уманец. Отдельный респект и шарман! Справилась со всем заданием. Ну, про Диму – не стала рисковать. Забоялась, видимо, гнева:-)))) Главного Эксперта:-)).
В лимерике Russian Limericks in America можно было бы начать «из-за такта»:
…(раз) я был в просвещенной Америке
(и) читал этим Янкам Лимерики… Ну и т.д. Дальше всё – Lege Artis!
Про Хиппи – что-то никто не «въехал»…Обидно. Причём тут миру-мир?? Видимо Дима своей п…ськой Елену напугал или сбил (с толку)…Чуть-чуть перестаралась Лена в лимерике It’s Silly. Замена текилы на самогон – шарман!!! О-о-о-чень понравилось. Чувствуется неподдельный патриотизм. Но – пресловутые 3 и 4 строки… трёхстопные. Жаль..:(((
Но, зато, чего стоит «Улыбнись – так-то будет умнее..» Спасибо, Лена!
The Morn Song в переводе Лены – отдельное произведение. Фабула – 1:1 !! Только герой ..перелетел с балкона на дерево.

Людмила Соловьёва. Вступила в «борьбу» чуть позднее. Присмотрелась к рецам и замечаниям, и – айда! Молодец! В My Drum – первую строчку заимствовала у Гены Шейнберга. О чём это говорит? Правильно. О том, что это – ИДЕАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА!! :))
Правда, во второй строке – сделала из меня садиста. А я – палочкой не бил. А я – палочку – любил :- ). В Хиппи – Панч подкачал…Жаль. Лимерик про Диму у Люды превратился тоже в самостоятельное философское произведение. В стиле В.Хлебникова, только звучание лиричнее, «мягше». Спасибо!! Неожиданный поворот событий! Тут тебе и буханка хлеба, и лук…Хотя, получилось весьма забавно. Но автор всё же имел в виду идиомы, буквально означающие:
To have a loaf –бездельничать;
To eat all the leek – проглотить обиды;
Но Людмилу Соловьёву в стараниях на благо Лимерии – винить нельзя ни в коем случае. Лимерик, действительно, несколько специфичен. С «привязкой» к конкретному лицу. Паче чаяния, если это лицо никогда не доводилось созерцать. В этой связи, учитывая великолепный и, пока никем не «переплюнутый» punch «Пули льёт и звонит, как будильник!» - пока лучшим переводчиком аутодифирамба признан виновник «торжества» - ДМИТРИЙ ТИМЕ.
Но, - пока ещё не вечер. Что ж: подождём, пока кончится в холодильнике колбаса и пиво, и, как договорились, – после праздников подведём окончательные итоги…

НУ А ПОКА, ЧТОБЫ ТЕ, КТО УЖЕ РАЗОРВАЛ СВОЕЙ МОЩНОЙ ГРУДЬЮ АЛУЮ ЛЕНТОЧКУ ФИНИША, НЕ СКУЧАЛИ, ПОЗЁВЫВАЯ, - В КАЧЕСТВЕ КОНТРОЛЬНОГО ЗАБЕГА – ПОСМОТРИТЕ ЕЩЁ, ВНЕ КОНКУРСА:
(ХОТЯ – ТОЖЕ УЧТЁМ :)))))

* * *
After The Flood.

Snow has covered all primeval wood.
Shaggy Yeti was just in the mood,
Fresh meat clamping by paw…
(Not such as in a store,
Where it worked as a boss till The Flood).

********************************************
A Smart Luis.

To a tree crushed the car of old Luis.
Yellow oranges fell down. Awful views!
Shaken off, It has said:
Soon the dinner, it’s great!
Wife has ordered to buy orange juice!
**********************************************
The Bees and a The Woodcutter.

There was a woodcutter who lived near to garden.
It cut trees, but glanced upwards with gladden:
Will arrive from hive - bees??
And bees thought within trees:
To fly it with the stroke – it’s stunt goddamn!

********************************************

Vlad Markeloff © 2007


Автор лимериков на инглиш:
Главный Прозектор (Главпроз ЦКБ)
Центральной Королевской Больницы
Зам. Министра Здравоохранения Лимерии
Ковалер Ордена Святого Лимерика Интернетскаго –
Сэр Владимир Маркелофф


Рецензии
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.