Китс Джон. La Belle Dame sans Merci. Баллада 1819

 ДЖОН КИТС

 LA BELLE DAME SANS MERCI_

 О рыцарь, что тебя томит?
 О чем твои печали?
 Завял на озере камыш,
 И птицы замолчали.

 О рыцарь, что тебя томит?
 Ты изнемог от боли.
 У белки житница полна,
 И сжато поле.

 Лицо увлажнено росой,
 Измучено и бледно,
 И на щеках румянец роз
 Отцвел бесследно.

 Я встретил девушку в лугах -
 Прекрасней феи мая.
 Взвевалась легким ветерком
 Прядь золотая.

 Я ей венок душистый сплел:
 Потупившись, вздохнула
 И с нежным стоном на меня
 Она взглянула.

 Я посадил ее в седло:
 Ко мне склонясь несмело,
 Она весь день в пути со мной
 Мне песни пела.

 И корни трав, и дикий мед
 Она мне отыскала -
 На чуждом, странном языке
 "Люблю" сказала.

 Она вошла со мною в грот,
 Рыдая и тоскуя:
 Закрыли дикие глаза
 Четыре поцелуя.

 И убаюкан - горе мне! -
 Я был на тихом лоне,
 И сон последний снился мне
 На диком склоне.

 Предстала бледная как смерть
 Мне воинская сила,
 Крича: - La Belle Dame sans Merci
 Тебя пленила!

 Грозились высохшие рты,
 Бессильные ладони...
 И я очнулся поутру
 На диком склоне.

 И вот скитаюсь я один
 Без сил, в немой печали.
 Завял на озере камыш,
 И птицы замолчали.

 (Сергей Сухарев)

 - В кн.: Китс Дж. Стихотворения. Ламия, Изабелла,
 Канун святой Агнесы и другие стихи. Л.: Наука, 1986
 (Лит. памятники). С.189-190.


 JOHN KEATS

LA BELLE DAME SANS MERCI

Ah, what can ail thee, wretched wight,
 Alone and palely loitering;
The sedge is wither'd from the lake,
 And no birds sing.

Ah, what can ail thee, wretched wight,
 So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
 And the harvest's done.

I see a lily on thy brow,
 With anguish moist and fever dew;
And on thy cheek a fading rose
 Fast withereth too.

I met a lady in the meads
 Full beautiful, a faery's child;
Her hair was long, her foot was light,
 And her eyes were wild.

I set her on my pacing steed,
 And nothing else saw all day long;
For sideways would she lean, and sing
 A faery's song.

I made a garland for her head,
 And bracelets too, and fragrant zone;
She look'd at me as she did love,
 And made sweet moan.

She found me roots of relish sweet,
 And honey wild, and manna dew;
And sure in language strange she said,
 I love thee true.

She took me to her elfin grot,
 And there she gaz'd and sighed deep,
And there I shut her wild sad eyes--
 So kiss'd to sleep.

And there we slumber'd on the moss,
 And there I dream'd, ah woe betide,
The latest dream I ever dream'd
 On the cold hill side.

I saw pale kings, and princes too,
 Pale warriors, death-pale were they all;
Who cry'd--"La belle Dame sans merci
 Hath thee in thrall!"

I saw their starv'd lips in the gloam
 With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here
 On the cold hill side.

And this is why I sojourn here
 Alone and palely loitering,
Though the sedge is wither'd from the lake,
 And no birds sing.

1819


Рецензии
Это не рецензия на LA BELLE DAME SANS MERCI, Сергей! Просто очень красиво и романтизм именно английский! Спасибо! Извините за "темноту":
"... Взвевалась легким ветерком
Прядь золотая"
"ВзвЕвалась"?

Исаков Алекс   24.08.2010 05:02     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.