Сент-Ив. Роальд Даль

Сент Ив, или Притча о пользе многожёнства.
Интерпретация.

* * *

Один мудрец, благочестив,
к церковной службе шёл в Сент-Ив.

Семь женщин шли за ним гурьбой,
крича и ссорясь меж собой.

Он слушал их невозмутимо,
и мне сказал, шагая мимо:

"Семь жён со мною видишь ты,
друг дружкой заняты их рты,

а жил бы я всего с одной -
она бранилась бы со мной!"


Рецензии
Очень актуальный стих. Ввиду угрожающей демографической ситуации и нарастающего давления исламского мира, я бы посоветовал нашим правителем не артачиться, а быстренько подготовить декрет о введении ислама, как религии в наибольшей мере отвечающей национальным задачам. Коли один Владимир нас крестил, то почему бы другому не провести исламизацию? Заодно и проблему с алкоголизмом решили бы...
С уважением, Михаил.

А перевод очень хорош

Турчипский   12.05.2007 14:00     Заявить о нарушении
Нет, этот Владимир сам крестится и нас всех перекрестить хочет. Я не думаю, что ислам совместим с русским или российским менталитетом. Примерьте-ка законы шариата к нашей верхушке любой эпохи!

Это не точный перевод, а именно интерпретация, тот случай, когда переводчик не желает ни "растворяться" в авторском тексте, ни уходить от него далеко. Боюсь, что я первый открыто заявляю о праве этого жанра на существование, хотя и призываю не злоупотреблять им. Существуют же аранжировщики в музыке. Гораздо хуже, когда под видом перевода вам предлагают полуграмотную белиберду, которая и рядом с оригиналом не лежала, или пытаются передать жаргон английского паба нашей русской феней.

Со взаимным уважением,

Со взаимным уважением,

А.Ваксель   13.05.2007 00:50   Заявить о нарушении
Идея аранжировки стиха мне чрезвычайно близка. Это не вольный перевод, а именно " приспособление", адаптация стиха после пересаживания его из почвы родного языка в чужую. Жду от вас новые переводы, реализующие эту идею. Михаил

Турчипский   13.05.2007 22:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.