Из Сигне Арро

Из Сигне Арро

(Ты наверху…)

Тоскую по тебе – и глубока тоска;
Так плачут голодающие дети…
Вдруг слышу голос, но не знаю языка;
А это только перелетный ветер…

Непогрешимы боги, это верно:
Им нечего скрывать – и даже нечем…
Но дружба – выше слов; она безмерно
Спускается на зябнущие плечи…

(Тоска)

Смотрю в окно на мир издалека,
Но мысленно я вновь Тебе близка,
Близка настолько, что растет испуг:
Боюсь, что не смогу, мой милый друг,
Идти с Тобой, раздумывать о том же…
В Твоей стране я – гость, или прохожий…

Бледнеет образ – Твой земной портрет,
Но снова взгляд мой ищет взор в ответ,
Взор, полный теплоты…
Но только Ты
Ушел вперед… Мы встретимся лишь там,
Где горизонт восходит к небесам…

В кольце огня сияющей вселенной
Слита я с вечностью, разумной и нетленной,
Незримой жизнью, верно, неземной,
С которой становлюсь сама собой…
И, обернувшись невзначай назад,
Встречаю свой же заоконный взгляд.


Рецензии
Катя, спаисбо тебе, что, во-первых, знакомишь с творчеством современных эстонских писателей, во-вторых, за смелость самой мысли перевести, в-третьих, за перевод; он для меня всегда казался сложнее, чем собственные стихи: мало того, что необходимо сохранить рифму на ином языке, надо - самое главное - донести мысль автора!..

Лариса Петляк   04.03.2007 00:40     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лариса Николаевна, спасибо Вам за добрый отзыв. Переводить легко, если строки вызывают душевный отклик. Насчет сохранения рифм: на эст. их почти что не было, стихи - т. н. "вольные", остается надеяться, что хоть правильно поняла авторские мысли... =))

Екатерина Вилкс   06.03.2007 11:08   Заявить о нарушении