Blake - Gwyn, King of Norway - отрывки

Перевод нескольких отрывков из поэмы Вильяма Блейка "Гвин, король Норвегии".

Сам Гортред из могилы встал
Вести орду бродяг;
Дрожат холмы, и в облаках
Взвился мятежный стяг!
 
Под ним нестись – как бури мгла –
Всем тем, чья цель – убить;
Как львов отродья рыча, они
Ищут ночную сыть.

С холмов Блеронских к облакам
Взлетал их страшный крик;
Коней лихих и стали злой
Выл стаявший ледник.

(...)

Как Барратона призрак злой
В ненастных небесах,
Гвин вел полки чернее тьмы
Ночи с чумой в домах,

Окутан сонмом диких туч
Коней и колесниц,
И копьеносцев, что идут
Под скорбный плачь убийц.

Гвин подал знак - полки стоят.
"Быть бою. Враг воскрес!" -
Крикнул король: "Гортред вновь
Тревожит покой небес".

(...)

И обе силы, как моря,
Беснуясь, понеслись;
Рев содрогает небеса,
И грязь взлетает ввысь;

Земля со стоном, вся дрожа,
Пьет кровь своих детей,
И не узреть брегов морей
Крови глазам людей.

(...)


Рецензии