перевод сонета 17 В. Шекспира
Who will believe my words in time to come,
If it were fill’d with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number of your graces,
The age to come would say, “This poet lies;
Such heavenly touches ne’er touch’d earthy faces”.
So, should my papers yellowed with their age,
Be scorned like old man with less truth than tongue
And your true rights be term’d a poets rage
A stretched metre of an antique song.
But were some child of yours alive this time
You would live twice: in it and in my rhyme.
Мой перевод на русский.
А кто потом поверит в мои строки,
Что полнятся горячей похвалою,
Хотя стихи – гробница, видят боги,
И словом о тебе не делится со мною.
Я опишу твои глаза прекрасно,
И добродетелям твоим я гимн спою,
Но новый век мне скажет: «Ложь ужасна!
Не нужно простым людям ложь твою!»
Так, может, пожелтеют пусть страницы,
И буду я для всех болтун-старик?
И песни о тебе лишь будут литься,
А вдохновение не выйдет дальше книг?
Останься бы ребенок от тебя,
Хранили б жизнь твою и рифма и дитя.
Свидетельство о публикации №107022500425