Как мне теперь тебя забыть? Лина Костенко пер. с укр

Как мне теперь тебя забыть?
Когда душа у переправы
Такой пленительной отравы
Еще не приходилось пить.
Такой прозрачной, как печаль,
Такой холодной, как молчанье,
Такой пьянящей, как венчанье,
Такой сияющей, как даль.
Такой безмерности в судьбе,
Высоких звезд, что так близки!
Все это, даже, не стихи -
... цветы, что брошены тебе...


Лина Костенко

І як тепер тебе забути?
Душа до краю добрела.
Такої дивної отрути
я ще ніколи не пила.
Такої чистої печалі,
такої спраглої жаги,
такого зойку у мовчанні,
такого сяйва навкруги.
Такої зоряної тиші,
такого безміру в добі!..
Це, може, навіть і не вірші,
... а квіти, кинуті тобі.


Рецензии
Влад! Прекрасно перевели. А "душа у переправы", "прозрачная печаль" - находки. Без Вас не прочитала бы чудесный стих Лины. Спасибо. Якщо буде ще натхнення...

Татьяна Ланкова   01.03.2007 07:14     Заявить о нарушении
Танечка, искренне признателен за такие теплые слова, тем более, что смогли сравнить с оригиналом! Стих Лины меня сразу как-то затронул, и я уже не мог успокоиться пока не сделал перевод. Вообще у нее все стихи замечательные. Это – как припасть к чистому хрустальному источнику.

Влад

Влад Каганов   02.03.2007 06:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.