Перевод с английского Brook

Sonnet ( Brook )

"I said I splendidly loved you; it's not true"
I said I splendidly loved you; it's not true.
 Such long swift tides stir not a land-locked sea.
On gods or fools the high risk falls -- on you --
 The clean clear bitter-sweet that's not for me.
Love soars from earth to ecstasies unwist.
 Love is flung Lucifer-like from Heaven to Hell.
But -- there are wanderers in the middle mist,
 Who cry for shadows, clutch, and cannot tell
Whether they love at all, or, loving, whom:
 An old song's lady, a fool in fancy dress,
Or phantoms, or their own face on the gloom;
 For love of Love, or from heart's loneliness.
Pleasure's not theirs, nor pain. They doubt, and sigh,
 And do not love at all. Of these am I.




Я Вам сказал: я Вас люблю. Напрасно.
Я Вам сказал: я Вас люблю. Неправда
Сие. Не возмутил прилив моих морей.
На дураков и на Богов всечасно
Риск упадает, но не для меня
Та прелесть сладкая, что возле Вас витает.
Любовь с земли взлетает к высотам
Наполненным в избытке чувств экстазом.
И с этой высоты её бросают
Подобно Люциферу прямо в Ад.
Но есть ещё и странники в тумане,
Что плачут по теням или вздыхают,
Что рассказать не могут и не знают,
То – любят ли они. И если да – кого ?
Прекрасную ли девушку из песни,
Иль чучело одетое в тряпьё.
Или видений лица, что тусклы
Не от любви, а от тоски сердечной.
Ни радости не ведают, ни боли.
Весь их удел – сомнения и вздохи.
И не известна им, страдающим, Любовь.
И я из тех, увы. Я сам таков...


Рецензии