William Butler Yeats. An Irish Airman Foresees His

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above:
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love:
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
 1919

Уильям Батлер Йетс

Ирландский авиатор предвидит свою смерть.

Не здесь, на земле, своё счастье увижу,
Когда воспарю - в небесах воспою.
Того, с кем сражаюсь, не тех ненавижу,
Кого защищаю – не этих люблю.

Мне родина – малый приход в Килартане,
Мои земляки – бедняки,
Кончина моя не умножит их раны,
Зато не воспримет никто шутовски.

Ни долг, ни закон не достойны сраженья,
Не лидеры и не восторги толпы,
Наедине, начинай, вдохновенье,
Поднимемся до облаков кутерьмы.

Я взвесил, обдумал: года впереди,
Как выдох ничтожный, поверьте,
Как выдох ничтожный – года позади –
Баланс этой жизни и смерти.


Рецензии
А если "но хоть не воспримут ее шутовски"?
Еще мне кажется, что, возможно, имелось в виду - года, на которые не стоит тратить дыхание.
С уважением

Андрей Пустогаров   05.04.2007 11:15     Заявить о нарушении
"Но хоть не воспримут ее шутовски", вероятно звучит чуть естественней, но не хочется наращиать количество слогов. В "городе переводчиков" меня критикуют в основном за это. В курсе ли Вы, что Вас разместила моя знакомая в ЖЖ, на сайте galchi?

Сергей Долгов   18.04.2007 10:16   Заявить о нарушении