William Blake Infant Sorrow

William Blake (1757–1827)

Infant Sorrow

My mother groan’d, my father wepr,
Into the dangerous word I leapt;
Helpless, naked, piping loud,
Like a fiend hid in cloud.
Struggling in my father’s hands,
Striving against my swaddling-bands,
Bound and weary, I thought best
To sulk upon my mother’s breast.


Младенческая скорбь
(отрывок)
Стонала мать, отец мой плакал,
Я прыгнул в лютый мир, однако;
Орущий яростно ребёнок,
Как будто дьявол в облаках,
Не признающий злых пелёнок,
Сражался в папиных руках.
Поняв: не вырваться, не рвутся!
У мамы на груди надуться.


Рецензии
"Устать, понять: не снять, не рвутся!" - это вот, действительно, устать понять.
С уважением

Андрей Пустогаров   20.02.2007 22:57     Заявить о нарушении
Спасибо за верное замечание, здесь я и сам сообразил и поправил. Поправил и другое, отходя от буквальной точности к эмоциональной.

Сергей Долгов   21.02.2007 16:26   Заявить о нарушении