Ван Ши-фу, Duan zheng hao

Бирюза облаков-небес:
Желтых, жухлых цветов земля.

Ветер закатный жжёт:
Перелетным птицам - на юг.

Знаю, заиндевелый лес
отчего зарделся - хмельной:

Так всегда бывает у тех,
что расстаются в слезах.


(Ван Ши-фу, 1260 (?) - 1335 (?), "Западный Флигель". Сюжет пьесы был заимствован из новеллы писателя Юань Чжэня, 8 в.)




Многослойность - белоснежный капустный кочан. Прочитать пьесу - и снова откроются новые смысловые листы. Послушать пронзительно-тихую арию, посмотреть на рукава старого мастера-актера - снова. Снова и снова - когда с усилием пытаешься понять, представить? что значит для китайцев "хмель" - и любое другое слово, комбинация слов - из этого набора: 25 иероглифов. Как будто 25 картинок разного формата - на просвет, одна через другую. Когда понимание обогатится до новой критической точки - переведу заново: этот перевод - увы! только интуиция, невежество и субъективизм.

18 февраля 2007


Рецензии