Роберт Луис Стивенсон. Стихи о детстве
Роберт Луис Стивенсон "Детский цветник стихов"
среди других - мои переводы
МАМЕ
"Я бы хотел, чтоб сила слова
Тебе дала услышать снова
Хоть отзвук дня, что канул в Лету...
Стук детских туфель по паркету."
Р.Л.С.
обложку сборника можно увидеть здесь:
http://shop.nanya.ru/books/301642/
СТРАНА НА ОДЕЯЛЕ
Когда я много дней болел,
С подушек двинуться не смел,
Игрушки мне, бывало,
Несли на одеяло.
И я, не отрывая глаз,
Глядел, как выслушав приказ,
Солдаты скачут на заре
К крутой подушечной горе.
На одеяле вырастал
То моря разъярённый вал,
То город - несколько домов
Меж одеяльных двух холмов.
А я, как всемогущий джинн,
Лежал спокоен, недвижим,
Парил в мечтаньях над страной,
Шутя сооружённой мной.
ВЕТЕР
Ты гладь озёр волнуешь украдкой,
С воздушным змеем вступаешь в схватку.
И видел я не раз и не два:
Под шагом твоим шевелилась трава.
О ветер свистящий, ветер ревущий!
О ветер, дивную песню поющий!
Ты дул мне в спину и с ног сбивал.
Нашёптывал что-то, куда-то звал.
И мы знакомы с тобой, хотя
Тебя ни разу не видел я.
О ветер свистящий, ветер ревущий!
О ветер, дивную песню поющий!
Когда ты злишься зимою седой,
Ты кажешься мне стариком с бородой.
А может, ты молод и дивно хорош?
А может, на зверя лесного похож?
О ветер свистящий, ветер ревущий!
О ветер, дивную песню поющий!
В НАЧАЛЕ НОЧИ
Лишь стоит мне, закрыв глаза,
Улечься на диван,
Как вскоре слышу голоса
И вижу караван.
Идут властители земли:
Цари, султаны, короли,
Раджи, наместники, князья…
И с их толпой мешаюсь я.
Перед размахом тем ничто –
Всё, что я видел в шапито!
И звери из заморских стран
Наш замыкают караван.
Сперва он медленно идёт,
Потом быстрей, быстрей, и вот –
Под свист бичей и рёв слонов
Я попадаю с царство Снов.
ФЕИ В ЦВЕТАХ
Верю нянюшке моей:
Лютик, Мята и Алтей,
Незабудка и Шалфей –
Имена цветочных фей.
Их дома из лепестков,
Паутинки гамаков
Так легки, что и пчела
Их бы вмиг сломать могла.
Но они, создав уют,
Веселятся и поют.
И травинки до небес
Окружают их, как лес.
Я бы с феями дружил.
Я бы жизнь свою прожил
Среди милых этих фей,
В поле, где цветёт шалфей.
КОРОВА
Корова с меткой на боку –
Нестрашные рога!
Ты каждый вечер к пирогу
Даёшь нам молока.
Уходишь в дальние луга,
Где травка и покой.
Идёшь, качаешься слегка,
Но помнишь путь домой.
Бродя беспечно за ручьём
До самой темноты,
Не беспокоясь ни о чём,
Ты кушаешь цветы.
СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ МЕЛЬНИЦА
Мимо сарая, где сложены вёсла,
Через ограду – пути лучше нет! –
Мы, оглянувшись, не видят ли взрослые,
Мчимся к реке, нарушая запрет.
Та нам навстречу течёт, бурно пенится.
И, заглушая людей голоса,
Всё нарастает призывный гул мельницы,
Громче становится скрип колеса.
Чуть пригибаясь, бежим мимо ельника
И на песке оставляем следы.
Взгляд неподвижен у старого мельника,
Уши оглохли от шума воды.
Годы пройдут, но ничто не изменится,
Будет вода клокотать, как сейчас.
Брызги летя с колеса нашей мельницы,
Как и летели задолго до нас.
В битвах грядущих и в дальних скитаниях
Мы постареем, должно быть, слегка.
Встретиться здесь мы даём обещание.
Шумом знакомым нас встретит река.
Ты из кармана достанешь монету,
Ту, что полвека назад подобрал.
Сядем и вспомним далёкое лето
Мы – путешественник и генерал.
КУДА ПЛЫВЁТ КОРАБЛИК?
Синие волны,
Жёлтый песок.
На воду спущен
Кораблик-листок.
В ласковой ряске,
В пенной волне
Замок из сказки
Чудится мне.
Кораблик, плыви!
Мимо гор и холмов,
Встречая огни
Деревень, городов.
Но как бы хотел я узнать, где живёт
Тот мальчик, который тебя подберёт!
Перевод с английского Маши Лукашкиной
Свидетельство о публикации №107021702669