Ричард Бротиган - О любви

Приятно
просыпаться утром
одному:
не надо никому твердить,
что любишь,
когда на самом деле
всё прошло.


Рецензии
хороший стих. скажите, а Вы видели вариант Патрикова? интересно какой лексикон ближе к оригиналу... а ещё жаль, что не приводите текста оригинала.
я вчера мучал "человека в снегах" стивенса, а позже нарыл аж 4 варианта на стихире. и каждый пишет о своём. в вашей версии очень шикарно написана предпоследняя строфа - высший балл! а выше немного смутил "можжевеловый лёд" - несколько сбивает со смысла, мне представился замерзший джин.

С уважением, какбы_Дима.

Эээ-Какеготам   09.01.2009 13:02     Заявить о нарушении
спасибо, интерес к Бротигану всегда радует. вещь эту видел в нескольких разных переводах - сравнивать не буду, судите сами, вот оригинал:

It's so nice
to wake up in the morning
all alone
and not have to tell somebody
you love them
when you don't love them
any more.

стихотворение Стивенса - и не только это, и не только Стивенса - мне больше всего нравится в переводе Кружкова (к сожалению, ни текста, ни ссылки под рукой нет). мой вариант намеренно очень вольный - скорее фонетическое упражнение на тему.

Владимир Бойко   09.01.2009 14:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.