Я верю, ангел милый мой...

Из книги "Хранитель сердца"

***
Посвящается другу
юности Андрею
Кожехову (р.1965)

<>
Вместо эпиграфа:

"Влюбляйтесь в того
Человека, который
Вас ценит и любит,
Заботится о вас и
Беспокоится.
Но не влюбляйтесь
В лицо или тело,
Или в мечту быть
Любимой".
(Максим Горький)

"Что же Бог
Меня наказывал
Каждый день
И каждый час?
Или Ангел мне
Указывал
Свет, невидимый
Для глаз?"
(Анна Ахматова)

Минули годы,
Им нет дела
До нашей
Встречи роковой,

Когда Любовь
Меня задела
Своею жгучею
Рукой.

Душе, казалось,
Было надо
Сгореть
За несколько ночей.

Ты, словно
Ураган торнадо,
Промчался
По судьбе моей.

Но время лечит,
Пролетая.
Я верю, ангел
Милый мой

Хранил меня
В предверье рая
И разлучил
Навек с тобой.
 
1991

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (р. 1962)


Рецензии
Немного познакомилась с вашими стихами, Марина. Очень интересно было бы прочесть ваши переводы (я сама одно время увлеклась переводами сонетов Шекспира на русский язык, понимая, что открытие здесь сделать почти невозможно, столько людей уже делали это до меня, и я, осознавая это, сумела вовремя остановиться, но это невероятно увлекательный творческий процесс!) Вы в переводах за основу брали готовые тексты Маршака. Маршак мне показался не очень точным стихотворным переводчиком. Переводы его поэтически красивы, но в них много лишних украшающих слов, которых нет у самого Шекспира, а слово "перевод" - это огромное обязательство перед автором-первоисточником стихотворения. Тогда я САМА перевела их на русский язык и потом уже по собственному подстрочнику обратила строки Шекспира в поэтическое обрамление, стараясь быть по возможности наиболее точной. Французского я, к сожалению,не знаю и оценить поэтому ваши труды не смогла. Если вам любопытно, можете прийти ознакомиться с вариантами моего старания передать "Шекспира в Шекспире". Я старалась, хоть и не знаю, насколько мне это удалось.))))))
Одно время - в период моего творческого роста - я так же, как и вы увлекалась диалогами с сильными авторами, отзываясь на их стихи своими фантазиями, мыслями, чувствами, стараясь написать ответ на уровне стиха-вдохновителя, но постепенно многому научившись, я понемногу отошла от формы диалога, посчитав, что я - автор, самостоятельная независимая единица, и люди приходят ко мне на страничку знакомиться с МОИМ творчеством, а не с чужим попутно.
Примите мой ненавязчивый совет: старайтесь писать стихи, которые навеяны ВАШИМИ душой и сердцем, именно вашими волнениями, радостями, тревогами, мучительными сомнениями. Именно такие эмоции ищет в стихах подавляющая читательская аудитория и душой же на них откликается. Можно научиться идеально владеть стихотворным умением, но без вложения души автора любой совершенный текст так и останется мёртвым.
Успехов вам, дорогая! Совершенству нашему нет предела. Здесь, на стихире, мы все растём профессионально, и в этом - главная ценность этого портала. С теплом к вам,

Галина Шкавронская   06.04.2013 08:00     Заявить о нарушении
***
Спасибо, Галина, за Ваш отзыв и Ваши мысли.
Очень интересным считаю Ваше мнение по поводу
переводов Шекспира, и если у Вас есть построчники,
то это было бы весьма полезным для меня, не владеющей
английским языком.
Убеждена, что каждый переводчик создает свой неповторимый
перевод, чаще всего это - уже самостоятельное произведение.
*
Поэтому, иногда указываю в переводе - "по мотивам" такого-то
стихотворения (если перевод не близок к тексту оригинала)
*
Что касается поэтических диалогов с авторами сайта,
то это довольно увлекательный процесс...
Никогда ни придавала этому серьезного значения, для
меня это нечто лингвистической игры-упражнения в родном
языке... Рубрика "шуточные стихи" говорит сама за себя.
*
Всегда рада Вашему визиту и отзывам.
Творческого Вам вдохновения.
*
С теплой улыбкой,

Марина Северина   06.04.2013 20:19   Заявить о нарушении
Марина, у меня переводов не так много - всего 11 сонетов. А подстрочники на странице приведены не ко всем сонетам, т.к. я сначала переводы свои осуществляла только для своего пользования и не думала, что они интересны кому-то из читателей, но потом знатоки в этом деле посоветовали приводить и подстрочник, чтобы у читателя была возможность сравнить. И я стала под сонетами приводить и подстрочник. Таких приведённых для ознакомления подстрочников у меня из одиннадцати всего пять. Приходите, если вам любопытно! Раздел на странице так и называется "Переводы сонетов Шекспира".

Галина Шкавронская   07.04.2013 07:37   Заявить о нарушении
***
Спасибо, милая Галина, за эти сведения, очень
ценные для меня.
Переводы стихов такого гения, как Шекспир, это
огромная ответственность и ко многому обязывает.
Хотя для меня это еще - и очень увлекательное
занятие, и, не скрою, большое удовольствие...
*
С Вами трудно не согласиться, что на данном сайте
поэтическом сайте авторы растут профессионально.
*
Вне всякого сомнения, что и я, не имеющая прямого
отношения
к профессиональным поэтам и переводчикам, пополнила
свои лингвистические и литературные знания, посещая
"стихи.ру" в течение нескольких лет, за что бесконечно
благодарна и пишущим авторам, и создателям сайта.
*
На мой взгляд, к главным ценностям данного портала
можно отнести еще и возможность знакомства с современной
поэзией, общения с близкими по духу людьми,
общения плодотворного и взаимообогащающего.
*
В этой связи, не могу еще раз не вернуться к поэтическим
диалогам между авторами - это также, вне всякого сомнения,
один из видов литературного творчества, который дарит
взаимное вдохновение, обогащает в духовном, художественном
и эмоциональном плане...
*
Это зависит, конечно, от мастерства, культуры, просто
человеческих качеств общающихся авторов ...
К тому же, это наделяет своего рода ответственностью,
т.к. поэтические диалоги происходят как бы "на сцене"
и за развивающимся "спектаклем" следят взыскательные
"зрители", которые также могут участвовать в поэтической
беседе...
*
Этот литературный диалог - незабываемый опыт,
и, согласитесь, творческий
процесс, дарящий радость всем, кто в нем участвует...
Единственная серьезная трудность - это контролировать
эмоции при поэтической переписке, т.к. поэзия -
это очень эмоциональный жанр искусства...
*
Здесь мы превращаемся почти в реальных "актеров"
(и в то же
время режиссеров и сценаристов), которые должны
казаться естественными, ни на минуту не забывая,
что это всего лишь виртуальная, поэтическая "игра"...,
в которую
можно "играть", пока она приносит радость, дарит свет
и служит добру.
*
С теплой улыбкой,

Марина Северина   07.04.2013 09:38   Заявить о нарушении
Мариночка, хочу привести один из диалогов, в котором я принимала участие. Я ЖЕ ГОВОРЮ, ЧТО И Я ОДНО ВРЕМЯ ИМИ УВЛЕКАЛАСЬ.))))
http://stihi.ru/2008/03/31/866

Галина Шкавронская   07.04.2013 10:12   Заявить о нарушении
***
Благодарю Вас, милая Галина!
*
С признательностью,

Марина Северина   07.04.2013 10:21   Заявить о нарушении