Китс Джон. Байрону 1814

ДЖОН КИТС

БАЙРОНУ

Как сладостен напев печальный твой!
Участьем нежным сердце наполняя,
То Жалость, к лютне голову склоняя,
Коснулась струн дрожащею рукой,
И, подхватив неотзвеневший строй,
Отозвалась гармония иная -
Твоя, чей блеск сияет, разгоняя
Мрак горести слепящей красотой.

Так облако, затмившее луну,
По краю озаряется свеченьем;
Так прячет черный мрамор белизну
Прожилок с их причудливым сплетеньем.
Пой песню, лебедь - пой всегда одну,
Пленяющую скорбным утешеньем.

(Сергей Сухарев)
 1971/1986

 - В кн.: Китс Дж. Стихотворения. Ламия,
 Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи.
 Л.: Наука, 1986 (Лит. памятники). С.150.


 JOHN KEATS

 TO LORD BYRON

 Byron! how sweetly sad thy melody!
 Attuning still the soul to tenderness,
 As if soft Pity, with unusual stress,
 Had touched her plaintive lute, and thou,
 being by,
 Hadst caught the tones, nor suffered them to die.
 O'ershading sorrow doth not make thee less
 Delightful: thou thy griefs dost dress
 With a bright halo, shining beamily,

 As when a cloud a golden moon doth veil,
 Its sides are tinged with a resplendent glow,
 Through the dark robe oft amber rays prevail,
 And like fair veins in sable marble flow;
 Still warble, dying swan! still tell the tale,
 The enchanting tale, the tale of pleasing woe.

 1814/1848


Рецензии
Так оно есть, Сергей.
С уважением,

Капризный Бриз   18.09.2011 07:52     Заявить о нарушении