Китс Джон. Три сонета II. улыбку, поступь лёгкую,
II
Улыбку, поступь легкую, пробор,
Глаза-фиалки, нежное пожатье,
Грудь белую - о, счастлив обожать я,
Не в силах отвести влюблённый взор!
Ваш пленник я... И бросить ли укор
Красавице - прелестной без изъятья,
Хоть скромной добродетели понятья
Перенимать не стала у сестёр?
Нет! Власть у чар таких недолговечна:
Чуть распрощался - да и был таков.
За ужином и ем, и пью беспечно...
Но явственную в переливах слов
Разумность, вкупе с кротостью сердечной,
Ловить жадней акулы я готов.
(Сергей Сухарев)
1991/1998
- В кн.: Сонеты Джона Китса в переводе Сергея Сухарева.
СПб.: Изд-во Н.Куприянова, 1998. С.27.
JOHN KEATS
* * *
Light feet, dark violet eyes, and parted hair,
Soft dimpled hands, white neck, and creamy breast,
Are things on which the dazzled senses rest
Till the fond, fixed eyes, forget they stare.
From such fine pictures, heavens! I cannot dare
To turn my admiration, though unpossessed
They be of what is worthy, - though not dressed
In lovely modesty, and virtues rare.
Yet these I leave as thoughtless as a lark;
These lures I straight forget, - e'en ere I dine,
Or thrice my palate moisten: but when I mark
Such charms with mild intelligences shine,
My ear is open like a greedy shark,
To catch the tunings of a voice divine.
1815/1817
Свидетельство о публикации №107021000970