Китс Джон. О, как люблю я в ясный летний час... 1816

ДЖОН КИТС

* * *
О, как люблю я в ясный летний час,
Когда заката золото струится
И облаков сребристых вереница
Обласкана зефирами - хоть раз
 
Уйти от тягот, что терзают нас,
На миг от неотступных дум забыться
И с просвётленною душой укрыться
В душистой чаще, радующей глаз.

Там подвиги былого вспомнить вновь,
Могилу Сидни, Мильтона боренья,
Величием волнующие кровь,
Взмыть окрылённой рифмой на простор -
И сладостные слезы вдохновенья
Наполнят мне заворожённый взор.

(Cергей Сухарев)
1978/1986
 
 - В кн.: Китс Дж. Стихотворения. Ламия,
 Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи.
 Л.: Наука, 1986 (Лит. памятники). С.151-152.



 


JOHN KEATS

* * *
O! how I love, on a fair summer's eve,
When streams of light pour down the golden west,
And on the balmy zephyrs tranquil rest
The silver clouds, far - far away to leave
All meaner thoughts, and take a sweet reprieve
From little cares; to find, with easy quest,
A fragrant wild, with Nature's beauty dressed,
And there into delight my soul deceive.

 
There warm my breast with patriotic lore,
 Musing on Milton's fate - on Sidney's bier -
Till their stern forms before my mind arise:
Perhaps on the wing of Poesy upsoar,
Full often dropping a delicious tear,
When some melodious sorrow spells mine eyes.

1816/1848


Рецензии
Высокие строки!...спасибо за мастерский перевод!

Вадим Константинов 2   19.04.2011 10:24     Заявить о нарушении
Спасибо!

Сергей Сухарев   21.04.2011 11:57   Заявить о нарушении