Китс Джон. Другу, приславшему мне розы 1816

ДЖОН КИТС

ДРУГУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ РОЗЫ

Бродил я утром по лугам счастливым;
Когда вспорхнувший жаворонок рад
Рассыпать вдруг росинок мириад,
Мерцающих дрожащим переливом;
 
Когда свой щит с узором прихотливым
Подъемлет рыцарь, - мой приметил взгляд
Куст диких роз, что волшебство таят,
Как жезл Титании в рывке ревнивом.

Я упоён душистой красотой
Бутонов - им на свете нет сравненья,
И душу мне подарок щедрый твой
Наполнил, Уэллс, восторгом утешенья:
Мне прошептал хор лепестков живой
О дружбе истинной и счастье примиренья.

1979/1986

 - В кн.: Китс Дж. Стихотворения. Ламия,
 Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи.
 Л.: Наука, 1986 (Лит. памятники). С.43.

 

JOHN KEATS

TO A FRIEND WHO SENT ME SOME ROSES

As late I rambled in the happy fields -
What time the skylark shakes the tremulous dew
 From his lush clover covert, when anew
Adventurous knights take up their dinted shields -
 
I saw the sweetest flower wild nature yields,
A fresh-blown musk-rose; 'twas the first that threw
Its sweets upon the summer: graceful it grew
As is the wand that queen Titania wields.

And, as I feasted on its fragrancy,
I thought the garden-rose it far excelled:
But when, O Wells! thy roses came to me
My sense with their deliciousness was spelled:
Soft voices had they, that with tender plea
Whispered of peace, and truth, and friendliness unquelled.

1816/1817


Рецензии
Великолепные переводы, большое спасибо, Сергей!

Жеглова Людмила Петровна   20.04.2013 22:13     Заявить о нарушении