Китс Джон. Из бардов, золотивших нить времён... 1816


ДЖОН КИТС

* * *
Из бардов, золотивших нить времён,
Мне многие дарили наслажденье:
Восторг питал мое воображенье,
 
В раздумия бывал я погружён.
Возьмусь за рифмы - вдруг со всех сторон
Толпой летят прекрасные виденья:
 
Не в суете смятенного вторженья
¬Нет, сердце полнит мелодичный звон.

Вот так все голоса округи дальной,
Все звуки, что несутся вразнобой - ¬
И клики птиц, и ветра спор с листвой,
И ропот вод, и колокол прощальный,
В гармонии сливаются одной ¬-
Возвышенной и сладостно печальной.

(Сергей Сухарев)
1972/1986
 
 - В кн.: Китс Дж. Стихотворения. Ламия,
 Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи.
 Л.: Наука, 1986 (Лит. памятники). С.43.

JOHN KEATS

* * *
How many bards gild the lapses of time!
A few of them have ever been the food
Of my delighted fancy - I could brood
Over their beauties, earthly, or sublime:
 
And often, when I sit me down to rhyme,
These will in throngs before my mind intrude:
But no confusion, no disturbance rude
Do they occasion; 'tis a pleasing chime.

So the unnumbered sounds that evening store;
The songs of birds, the whispering of the leaves,
The voice of waters, the great bell that heaves
With solemn sound, and thousand others more,
That distance of recognizance bereaves,
Make pleasing music, and not wild uproar.

1816/1817
 


Рецензии
...очень певуче...мелодично - хорошо...

Катерина Крыжановская   08.08.2010 15:17     Заявить о нарушении
Спасибо!

Сергей Сухарев   21.08.2010 13:47   Заявить о нарушении