Китс Джон. Юной леди, приславшей мне лавровый венок 1816

ДЖОН КИТС

ЮНОЙ ЛЕДИ,
ПРИСЛАВШЕЙ МНЕ ЛАВРОВЫЙ ВЕНОК

Рассветный ветр, едва успев дохнуть,
Изгнал тревоги из груди счастливой,
Взмывает ввысь мой дух славолюбивый:
Венчай же, горделивый лавр, мой путь!
Да, звёздами клянусь! - всей жизни суть:
Прижать к вискам растерянно-счастливо
Дар Феба, что тобой сплетён на диво,
И солнцу радостно в глаза взглянуть.

Кто смеет мне сказать: "Иди" иль "Стой"?
Кто отвратит от цели неизменной?
Как Цезарь смел, пред ратною толпой
Готов я отстоять венец священный;
 
Но, преклонив колена пред тобой,
Целую руку с нежностью смиренной.

(Сергей Сухарев)
1980/1998
 - В кн.: Сонеты Джона Китса в переводе Сергея Сухарева.
 СПб.: Изд-во Н.Куприянова, 1998. С.51

JOHN KEATS

TO A YOUNG LADY
WHO SENT ME A LAUREL CROWN

Fresh morning gusts have blown away all fear
From my glad bosom: now from gloominess
I mount for ever - not an atom less
Than the proud laurel shall content my bier.
No! by the eternal stars! or why sit here
 
In the Sun's eye, and 'gainst my temples press
Apollo's very leaves, woven to bless
By the white fingers and thy spirit clear.

Lo! who dares say, 'Do this'? Who dares call down
My will from its high purpose? Who say, 'Stand', Or 'Go'?
This very moment I would frown
On abject Caesars - not the stoutest band
Of mail`ed heroes should tear off my crown:
Yet would I kneel and kiss thy gentle hand!

1816/1848
 

й


Рецензии
Серёжа, мне очень понравился этот
перевод. Вам удалось передать все
оттенки восторженности автора -
и Вы это сделали замечательно.
Вот только лаврового венка у меня
в руках нет. Дарю Вам виртуальную
розу...

С теплом,

Пастушка   25.09.2010 10:27     Заявить о нарушении
Спасибо, очень тронут.

Сергей Сухарев   25.09.2010 13:03   Заявить о нарушении