Житие Пенелопы

У Пенелопы сложная судьба.
Но пенями богов не раздражая,
Она, хозяйка в доме и раба,
Не Одиссея ждёт, а урожая.

Оливки давит, сушит пастилу,
Ведёт учёт расходам и припасам.
А одиссеев лук висит в углу
Бесхозно-раритетным прибамбасом.

Царице не до игрищ и затей –
Сама кухарка, жница, прачка, пряха.
А если бы вернулся Одиссей,
То ей держать ответ за Телемаха.

Мужает на Итаке новый царь,
К отцовскому примериваясь луку.
И не внести в природный календарь
Поправки на текущую разлуку.

Не отменить ни сев, ни опорос
По справке об измаянности духа.
И серебра не вымыть из волос.
Но ведь она пока и не старуха?

Живым даётся верности обет.
Когда прошли все мыслимые сроки,
Она могла бы, кажется... Но нет.
И ночи Пенелопы одиноки.

А дни, хвала богам, полны забот,
Подспудному наружу хода нету.
Наверное, она уже не ждёт.
Да и верна – себе, а не обету.

Давно уж нет ни слухов, ни вестей.
В полях под Троей зыблется пшеница.
А был ли муж? а был ли Одиссей? –
Нельзя при Телемахе усомниться.

Нельзя поникнуть скорбною главой
Под натиском стихий и гнётом быта.
Музейный лук со снятой тетивой
Да царский титул – та ещё защита...

К ней лезет женихаться всякий сброд,
Бездельники, возжаждавшие власти.
Соломенной вдове недостаёт
Лишь этой разорительной напасти!

Не крепость веры в то, что жив супруг,
От нового удерживает брака.
Царица презирает этот круг.
И распускает под покровом мрака

Обещанный им свадебный покров.
На что надеясь? – может быть, на чудо...
Как тошнотворен запах их пиров
И притязаний алчности и блуда!

Всё памятны ей пафос и накал
Ристалищ за кузину, за Елену.
Всех Менелай проворный обскакал –
И прихватил в приданое измену.

Вот так же женихов был полон двор,
И скот рыдал, и амфоры пустели.
Елене был почёт! А ей – позор,
Фарс подле вдовьей, может быть, постели.

Сравнения обидней не найти.
Всю жизнь перемотыжила кузина!
...Но как теперь достоинство спасти
И царство одиссеево для сына?

...Не всем, кто долго ждёт, везёт как ей.
Да ведь не скажешь, что не по заслугам.
Успел к развязке блудный Одиссей,
Оружие раздал вернейшим слугам;

Спина к спине встал отрок Телемах, –
Эфир отяжелел от стрел и копий.
И погребальный плач стоял в домах,
Обидчиков заславших к Пенелопе.

Навеки восстановлен статус-кво.
Скиталец горд незыблемостью брака.
Немало женщин было у него,
Но эта – неразменна. Как Итака.

За хэппи-энд заплачено сполна!
И всем теперь известно от Гомера,
Что Пенелопа – верная жена,
Образчик, прочим жёнам для примера.

От символа, трактуемого в лоб,
Пробьёт кого смешок, кого зевотца.
Но кто-нибудь из здешних пенелоп
Над вымыслом слезами обольётся…


Рецензии
Дают и Одиссеи урожаи -
Но лучше жить, помногу не рожая...

Александр Степанков   14.04.2013 17:41     Заявить о нарушении
Давно, в юности я написал песню "Письмо Одиссея". Меня тогда поразила взаимная верность. Одиссей ведь много где мог остаться и жить без забот. Мог даже обрести бессмертие,если бы принял предложение Калисто. Там есть такие слова "но любовь - это жертва взаимная", а последний куплет:
Вновь кругами Аида вращаюсь я
Как тростник то ломаюсь, то гнусь.
Но не к трону – к Тебе возвращаюсь я –
Потому – непременно вернусь! Ну, понято, юность, оптимизм... Но, то, что ты хотела сказать - сказала убедительно и удачно, более чем!

Аркадий Попов 2   21.01.2018 17:30   Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий.
Ваши реплики под старыми рецами не всегда видны. Вот на эту, например, я наткнулась случайно – перечитывая некоторые стихи по вашим следам в списке читателей. Однако, в кабинете этот ответ не отражается, хотя по идее должен.
Но я это не к тому, что пишите, мол, не каменты, а рецензии ))
Просто могла что-то и пропустить – не взыщите. Через год-другой наткнусь ))

Елена Кривчик   21.01.2018 21:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.