Ричард Бротиган - В Англию
Нет таких почтовых марок, чтобы слать письма
в Англию на триста лет назад,
нет марок таких, чтобы письма успели
дойти туда, пока еще не вырыта могила,
и Джон Донн стоит и смотрит в окно,
лишь начинается дождь в это апрельское утро,
и на деревья падают птицы,
как пешки в несыгранной партии,
и Джон Донн видит, как почтальон идет по улице,
ступая очень осторожно, потому что его трость
сделана из стекла.
© Copyright:
Владимир Бойко, 2007
Свидетельство о публикации №107021002184
Рецензии
Я хотела бы обратиться к Вам, как к знатоку англоязычной поэзии, с просьбой: нет ли у Вас перевода стихотворения by R.Burns "Oh, my love is like a red, red rose..." По просьбе друзей я сделала перевод на русский и было бы любопытно сравнить его с другими вариантами?.. С уважением к Вашему творчеству, М.П.
Марина Пархимович 19.02.2007 19:14
Заявить о нарушении
уважаемая Марина, сам я эту вещь не переводил - хотя через нее почти все начинающие переводчики проходят (как и через прочую "обязательную программу" - "Стрелу и песню" Лонгфелло, "Если" Киплинга и т.д., ну и сонеты Шекспира, конечно). вполне нормально и естественно идти этим путем, ничего плохого тут нет, но если Вы еще не очень сильно по нему продвинулись, а переводить поэзию хотите, не сочтите обидным такой маленький совет - все же стараться выбирать чуть менее "затертые" вещи, находить что-то свое. но это - скорее на будущее, а пока, если уже что-то сделано или начато, то, конечно, ни в коем случае не надо это перечеркивать. тем более - когда друзья просят.
возвращаясь к стихотворению Бернса - вот наиболее известный и популярный перевод Маршака:
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
кроме того, если Вы интересуетесь Бернсом, могу посоветовать еще такой сайт -
http://robertburns.narod.ru/ там, правда, в стадии создания пока, но уже есть кое-какие материалы и ссылки на тексты и разные переводы.
успехов Вам, и если еще чем-то смогу помочь - не стесняйтесь обращаться. хотя насчет знатока Вы, пожалуй, слегка преувеличили :)
Владимир Бойко 19.02.2007 21:08
Заявить о нарушении
Если честно, то переводами стихов я никогда не занималась, моя специализация как переводчика - инструкции по эксплуатации :), а этот перевод получился абсолютно случайно, что называется, в один присест, поэтому я его не стала выкладывать, но сравнить с эталоном всё равно было приятно, большое спасибо за помощь. Коллекция Ваших же переводов просто радует глаз... С уважением, М.П.
Марина Пархимович 21.02.2007 09:40
Заявить о нарушении
примерно так и подумал, но почему-то показалось, что Вы можете этим увлечься и заняться - если не сейчас, то через какое-то время. инструкции тоже дело хорошее, но бывает же, наверное, и более лирическое настроение :) хотя, пока свое пишется, к переводам обычно не очень тянет.
Владимир Бойко 21.02.2007 19:29
Заявить о нарушении
Возможно всё :) однако, хлеб это непростой: перевод поэзии требует совершенного владения техникой стихосложения, так как, по возможности, хочется сохранить ритм и размер оригинала при этом не теряя смысла, но в результате, всё равно остаётся какое-то чувство неудовлетворенности, как например, в случае того же стихотворения Бернса - перевод замечательный, но оригинал создаёт другое настроение (по крайней мере у меня) - более возвышенное, торжественное, что ли... В переводе же всё свелось к "песенке", при всём моём уважении к автору. Ещё раз спасибо, М.П.
Марина Пархимович 22.02.2007 19:13
Заявить о нарушении
вот это остающееся чувство неудовлетворенности и есть самое главное. оно всегда и должно оставаться. а техника и прочие совершенства - постепенно наработаются, никуда не денутся. так что Вы на верном пути, Марина :) удачи!
Владимир Бойко 23.02.2007 14:02
Заявить о нарушении