Китс Джон. Кузнечик и сверчок 1816

ДЖОН КИТС

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Поэзии земли не молкнет лад:
Не слышно среди скошенных лугов
Сомлевших в зное птичьих голосов,
Зато вовсю гремит поверх оград
Кузнечик. Обессилев от рулад,
Он сыщет под былинкой вольный кров,
Передохнёт - опять трещать готов,
Раздольем лета верховодить рад.

Поэзия земли не знает плена:
Безмолвием сковала мир зима,
Но где-то там, за печкой, неизменно
Сверчок в тепле стрекочет без ума;
И кажется - звенит самозабвенно
Всё та же трель кузнечика с холма.

(Сергей Сухарев)
1969/1970
 
 
 - Молодой учитель, 1970, 23 октября,
 № 38 (300). С.2;
 - Комсомолец Кузбасса, 1970, 27 октября,
 № 129 (5484). С.4;
 В кн.: Китс Дж. Стихотворения. Ламия,
 Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи.
 Л.: Наука, 1986 (Лит. памятники). С.321.

 
JOHN KEATS

ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead –
That is the Grasshopper's. He takes the lead
In summer luxury; he has never done
With his delights, for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.

December 30, 1816

(Woodhouse: “The author & Leigh Hunt challenged
each other to write a sonnet in a Quarter of an hour. –
`The Grasshopper & Cricket` was the subject. –
Both performed the task within the time allotted”).
First published: John Keats. Poems. London: 1817


Рецензии
Ваш перевод понравился.
В качестве замечания, могу сказать, что с рифмой в последних шести строках Вы даже перестарались. Там АВСАВС, у Вас АВАВАВ.
И ещё - "Поэзия земли не знает плена (или тлена?)"

Надежда Радченко   01.03.2010 12:54     Заявить о нарушении
Это мой самый первый перевод из Китса - и ТРЕТИЙ из опубликованных (1970) русских переводов, после Пастернака (1938)и Маршака (1943)... Никто не решался, а вот я - будучи тогда студентом иняза - дерзнул его напечатать в газете "Комсомолец Кузбасса"... Теперь переводов этого сонета, мне известных, насчитывается более трёх десятков....

Сергей Сухарев   12.03.2010 12:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.