Китс Джон. К Костюшко 1816

ДЖОН КИТС

К КОСТЮШКО

Костюшко! В имени твоем высоком ¬
Стремлений изобильный урожай:
С ним, покидая запредельный край,
Гармонии нисходят к нам потоком,
Пророчествуя, что в краю далёком
Героев имена - как ни скрывай
 
Их тучи - наполняют звездный рай
Хоралом стройным пред Всевластным Оком.

Альфреда имя с именем твоим,
Когда на землю дух благословенный
Сойдет с небес в сиянье торжества,
Сольются в гимн могучий и священный,
И он к просторам воспарит иным ¬
Ввысь, к вечному престолу Божества.

(Сергей Сухарев)
1980/1998
 - В кн.: Сонеты Джона Китса в переводе Сергея Сухарева.
 СПб.: Изд-во Н.Куприянова, 1998. С.69
 


JOHN KEATS

TO KOSCIUSKO

Good Kosciusko, thy great name alone
Is a full harvest whence to reap high feeling;
It comes upon us like the glorious pealing
Of the wide spheres - an everlasting tone.
 
And now it tells me, that in worlds unknown,
The names of heroes burst from clouds concealing,
And change to harmonies, for ever stealing
Through cloudless blue, and round each silver throne.

It tells me too, that on a happy day,
When some good spirit walks upon the earth,
Thy name with Alfred's and the great of yore
Gently commingling, gives tremendous birth
To a loud hymn, that sounds far, far away
To where the great God lives for evermore.

1817/1817
 


Рецензии