Leisure

Досуг
(Уильям Генри Дэвис)

Вот жизнь! Всегда настороже,
Расслабиться нет сил уже.
Задуматься, как бык с утра,
или возле ворот баран.

Увидеть: белка свой орех
в траву запрячет, в тень дерев.
Нет времени на свет дневной
взглянуть; на звездопад ночной,

Взглянуть на вспышку Красоты
твоей, когда танцуешь ты.
Остановиться б и взглянуть
в богатство губ, глаз глубину!

Как жалок жизни сей сюжет:
Расслабиться нет сил уже.


***

Оригинал:

William Henry Davies
Leisure

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.


***


Подстрочный перевод (http://translate.google.ru)


Уильям генри Дэвис
Досуг

Что это за жизнь, если, полностью насторожен,
У нас нет времени, чтобы постоять и посмотреть.

Нет времени, чтобы стоять под ветвями
И смотреть на овец или коров.

Нет времени, чтобы увидеть, проходя лесу,
Как белка скрывает свои орехи в траве.

Нет времени, чтобы увидеть, средь бела дня,
Поток, полный звезд, как в небе ночью.

Нет времени, чтобы обернуться на взгляд красавицы,
И смотреть на ее ноги, как она танцует.

Нет времени ждать, пока ее рот может
украситься  улыбкой, начинающейся в  глазах.

Бедная жизнь, если полностью насторожен.
У нас нет времени, чтобы постоять и посмотреть.


Рецензии