Китс Джон. При получении лаврового венка от Ли Ханта 1817
ПРИ ПОЛУЧЕНИИ ЛАВРОВОГО ВЕНКА ОТ ЛИ ХАНТА
Летят минуты: властью неземной
Мой разум в лабиринт не увлечён
Дельфийский - от бессмертной отрешён
Я мысли - неоплатный долг за мной
Перед поэтом: ветвию двойной
Из лавра мне чело украсил он
Тщеславное - но горько я смущён
Столь щедрой почестью, пронзён виной.
Минуты ускользают... Тщетно взор
Прозрений жаждет: различить готов
Я только осужденье на позор
Корон, тюрбанов, царственных венцов,
Повсюду чтимых - и открыт простор
Мечтам о славе будущих веков.
(Сергей Сухарев)
1993/1995
JOHN KEATS
ON RECEIVING A LAUREL CROWN FROM LEIGH HUNT
Minutes are flying swiftly, and as yet
Nothing unearthly has enticed my brain
Into a delphic labyrinth - I would fain
Catch an immortal thought to pay the debt
I owe to the kind poet who has set
Upon my ambitious head a glorious gain.
Two bending laurel sprigs - 'tis nearly pain
To be conscious of such a coronet.
Still time is fleeting, and no dream arises
Gorgeous as I would have it; only I see
A trampling down of what the world most prizes,
Turbans and crowns, and blank regality -
And then I run into most wild surmises
Of all the many glories that may be.
1817/1914
Свидетельство о публикации №107020901134