Китс Джон. Коту миссис Рейнолдс 1818
КОТУ МИССИС РЕЙНОЛДС
Златые, кот, прошли твои деньки:
А много ль крыс, мышей во время оно
Ты изловил? Стянул кусков? Зелёный
Не прячь свой взор: огнём горят зрачки.
Но убери, дружище, коготки
Преострые: мяукни благосклонно,
Поведай, как бузил без угомона,
Душил цыплят и залезал в садки.
Лап не лижи из скромности притворной:
Хрипишь от астмы, дёргая хвостом
Обгрызанным; не раз служанке вздорной
Тебя случалось угощать пинком;
Блестит твой мех, как в юности задорной
Ночами под луной в саду чужом.
1818/1830
Перевод Сергея Сухарева (1993)
- Час пик, 1995, 18 октября, №186 (457). С.15.
JOHN KEATS
TO MRS REYNOLDS'S CAT
Cat! who hast passed thy grand climacteric!
How many mice and rats hast in thy days destroyed?
How many tit-bits stolen? Gaze
With those bright languid segments green, and prick
Those velvet ears - but prithee do not stick
Thy latent talons in me, and up-raise
Thy gentle mew, and tell me all thy frays
Of fish and mice, and rats and tender chick.
Nay, look not down, nor lick thy dainty wrists -
For all the wheezy asthma, and for all
Thy tail's tip is nicked off, and though the fists
Of many a maid have given thee many a maul,
Still is that fur as soft as when the lists
In youth thou enteredst on glass-bottled wall.
1818/1830
Свидетельство о публикации №107020901089
Ирина Каховская Калитина 31.01.2011 16:04 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/avtor/aleksanderdolin&book=11#11
Ирина Каховская Калитина 31.01.2011 16:14 Заявить о нарушении
Сергей Сухарев 01.02.2011 15:26 Заявить о нарушении
http://www.sti.ru/2011/04/21/4900
Трудно забыть и бескорыстную ласку, и проказы этих озорников. :)))
Ирина Каховская Калитина 21.04.2011 15:45 Заявить о нарушении
Ирина Каховская Калитина 21.04.2011 15:48 Заявить о нарушении