Китс Джон. Перевод сонета Ронсара 1818
ДЖОН КИТС
ПЕРЕВОД СОНЕТА РОНСАРА
Природа, щедрости полна благой,
На небесах за веком век таила
Кассандру, наделённую красой,
Что блеском дивным превзошла светила.
Амур ее крылами осенил:
Во взоре, властью тайного порыва,
Такой зажёгся несравненный пыл,
Что средь богинь пронесся вздох ревнивый.
Едва она ступила в мир земной,
Я страстью воспылал: страданье стало
Моим уделом; горек жребий мой -
Любовь мне жилы мукой пронизала...
(Сергей Сухарев)
1980/1986
- В кн.: Китс Дж. Стихотворения. Ламия,
Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи.
Л.: Наука, 1986 (Лит. памятники). С.240-241.
JOHN KEATS
TRANSLATED FROM RONSARD
Nature withheld Cassandra in the skies,
For more adornment, a full thousand years;
She took their cream of beauty, fairest dyes,
And shaped and tinted her above all peers:
Meanwhile Love kept her dearly with his wings,
And underneath their shadow filled her eyes
With such a richness that the cloudy Kings
Of high Olympus uttered slavish sighs.
When from the Heavens I saw her first descend,
My heart took fire, and only burning pains...
They were my pleasures - they my Life's sad end;
Love poured her beauty into my warm veins. ...
1818/1848
Свидетельство о публикации №107020800064