Китс Джон. Леди, встреченной на прогулке в Воксхолле 1818

ДЖОН КИТС

ЛЕДИ, ВСТРЕЧЕННОЙ НА ПРОГУЛКЕ В ВОКСХОЛЛЕ

Пять долгих лет прибрежные пески
 
Напрасно гладит времени волна;
Пять лет перчаткой, стянутой с руки,
Моя мечта, как сетью, пленена.
И вот с тех пор, взглянув на небосвод,
Я вижу глаз твоих мелькнувший свет;
И всякий раз в саду мне роза шлёт,
Кивая молча, тихий твой привет;
И каждый чуть раскрывшийся цветок
Мне лепестками шепчет о любви,
 
С которой разлучиться я не мог
Все эти годы. Радости мои

Печалью затмевает образ твой -
И память счастье путает с бедой.

(Сергей Сухарев)
1972/1986

 
 - В кн.: Китс Дж. Стихотворения. Ламия,
 Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи.
 Л.: Наука, 1986 (Лит. памятники). С.163.
 



JOHN KEATS

TO-

Time's sea hath been five years at its slow ebb,
Long hours have to and fro let creep the sand,
Since I was tangled in thy beauty's web,
And snared by the ungloving of thy hand.
And yet I never look on midnight sky,
But I behold thine eyes' well memoried light;
I cannot look upon the rose's dye,
But to thy cheek my soul doth take its flight;
I cannot look on any budding flower,
But my fond ear, in fancy at thy lips,
And hearkening for a love-sound, doth devour
Its sweets in the wrong sense: - Thou dost eclipse

Every delight with sweet remembering,
And grief unto my darling joys dost bring.

1818/1844
 


Рецензии
Ах, какой прекрасный щемящий сонет! Блестящий перевод! Даты указаны по аналогии с Китсом случайно? Издавались ли ваши переводы? Если да, то где их можно приобрести?

Ирина Каховская Калитина   31.01.2011 15:56     Заявить о нарушении
Простите, Сергей, последний вопрос снимаю т.к. не увидела сначала вашей ссылки на публикацию

Ирина Каховская Калитина   31.01.2011 15:58   Заявить о нарушении