Китс Джон. Что сказал дрозд 1818

ДЖОН КИТС

ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД

Ты, чьё лицо жгла зимней ночи стужа,
Кто различал во мгле на небосклоне
Верхушки вязов между звезд замёрзших,
¬Ты в мае урожай сберёшь богатый.
 
Ты, чьи глаза по тёмной книге ночи
Пытливо и без устали читали
За строчкой строчку в ожиданье Феба -
Ты в мае встретишь свой рассвет счастливый.

Забудь о знанье! Трель моя проста,
Но о весне она разносит вести.
Забудь о знанье! Трель моя проста,
Но ей внимает вечер. Нет, не может
Быть праздным тот, кого печалит праздность,
И тот не спит, кто думает, что спит.

(Сергей Сухарев)
1972/1973

 - В кн.: Китс Дж. Стихотворения. Ламия,
 Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи.
 Л.: Наука, 1986 (Лит. памятники). С.165.
 

JOHN KEATS

* * *
O thou whose face hath felt the Winter's wind,
Whose eye has seen the snow-clouds
 hung in mist,
And the black elm tops, 'mong the freezing stars,
To thee the spring will be a harvest time.
O thou, whose only book has been the light
 Of supreme darkness which thou feddest on
Night after night when Phoebus was away,
To thee the Spring shall be a triple morn.

O fret not after knowledge - I have none,
And yet my song comes native with the warmth.
O fret not after knowledge - I have none,
And yet the Evening listens. He who saddens
At thought of idleness cannot be idle,
And he's awake who thinks himself asleep.

1818/1848


Рецензии
Очень хорош этот перевод. А ведь перевести нерифмованный сонет так же непросто, как и оснащенный полным набором рифм.

Спасибо. Алла

Алла Шарапова   05.04.2010 20:03     Заявить о нарушении
Спасибо, мне этот перевод кажется одним из удавшихся... Татьяна Григорьевна Гнедич заметила: "pure Keats"...

Сергей Сухарев   27.04.2010 21:17   Заявить о нарушении