Китс Джон. К Дж еймсу Р айсу
К ДЖ[ЕЙМСУ] Р[АЙСУ]
О, будь неделя веком - и тогда
На сотни лет год растянуться б мог;
Разлук, свиданий шла бы череда,
Румянец встречи не сходил со щёк.
За миг мы вечность прожили б с тобой,
В одном биенье наши слив сердца:
Безмерным стал бы краткий путь дневной,
Чтоб наше счастье длилось без конца.
О, мчаться в среду к Индским берегам,
В четверг Левант роскошный навестить!
Исчезло б время: удалось бы нам
В мгновении все радости вместить.
Как исполняются мечты, мой друг,
Вчера - вдвоём с тобой - узнал я вдруг.
1976/1986
- В кн.: Китс Дж. Стихотворения. Ламия,
Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи.
Л.: Наука, 1986 (Лит. памятники). С.172.
JOHN KEATS
TO J[AMES] R[ICE]
O that a week could be an age, and we
Felt parting and warm meeting every week,
Then one poor year a thousand years would be,
The flush of welcome ever on the cheek:
So could we live long life in little space,
So time itself would be annihilate,
So a day's journey in oblivious haze
To serve our joys would lengthen and dilate.
O to arrive each Monday morn from Ind!
To land each Tuesday from the rich Levant!
In little time a host of joys to bind,
And keep our souls in one eternal pant!
This morn, my friend, and yester-evening taught
Me how to harbour such a happy thought.
1818/1848
Свидетельство о публикации №107020802020
А здесь в переводе, например. Возьмём последние строки оригинала:
"This morn, my friend, and yester-evening taught
Me how to harbour such a happy thought."
И Ваш перевод:
"Как исполняются мечты, мой друг,
Вчера - вдвоём с тобой - узнал я вдруг."
И что, Вы думаете, что адекватно перевели? Рифмы taught-thought - глагол-существительное Вы перевели как существительное-наречие! Смысл - "это утро и вчерашний вечер, мой друг, научили меня, как приютить такую счастливую мысль". Дословно. А Вы что же смысл галиматьёй исказили? А?! Почему убрали про утро, почему не обратили внимания на сокращённые и довольно архаичные формы morn and yester-evening? А где ассоциация Easter-yester??? Дурите народ переводами, скрываете истинные строки великого британского поэта-романтика?! Как же так? Все переводы, видимо, такие, искажённые до неузнавания - под Маршака, наверно, подделываетесь? Не стыдно?
А почему так и затаили и утаиваете наши с Аделой Василой комментарии к переводам выдающейся британской поэтессы Mew? Здесь:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=65296 Ссылаетесь на техническую проблему сервера! Не можете починить! А Адела Василой в финал конкурса "Пушкин в Британии" прошла! Вот:
http://stihi.ru/2009/06/07/1223 Мафию устроили из переводчиков, не даёте нам премии, ссылаетесь на технические сложности! Сами-то были хоть в Британии? И переводите, не понимая, что и как переводить!
Хотел Вас попросить посмотреть переводы Бёрнса:
http://www.stihi.ru/2009/04/08/809 Думал, что имеет смысл провести на Новом Конкурсе http://stihi.ru/avtor/newgame конкурс переводов, Вас хотел пригласить, но теперь вижу, что с Вами каши не сваришь! Погрязли, скоррумпировались, укрылись регалиями и бумажками! Деньги делите от переводов!
Можете что-то в оправдание сказать? Мы с Аделой решим, что с комментариями своими сделать, как их обнародовать. Чтобы и Дарвин узнал и прочие!
Не понравилось, очень не понравилось. И об уважении к Вам говорить и нечего! Подумаю ещё.
Вадим Волков 13.06.2009 05:10 Заявить о нарушении