Р. М. Рильке перевод
из немецкой поэзии /перевод/
Шел в гору через трудности не раз,
но твердь крепка и одиноко сердце.
И Бытие как бездна без конца,
которая и камню не известна.
Во мне ещё не познана та скорбь,
что мелок я в великой Тьме.
Ты вечно есть… дай РУКУ мне
и мы сольёмся в общем крике.
Перевод М. Марковой
P.S.
Когда-то я учила немецкий язык.
Прочтя стихотворение Рильке и на русском языке и на немецком (естественно со словарём)попробовала поймать ритм стиха, выбрала немецкие слова и... Мне показалось, что сделанный раньше перевод слишком прост и автор вложил более глубокий смысл. И ещё! во-первых, я поняла, что переводы делать трудно, а во вторых нужно иметь представление о самом авторе, иначе ты напишешь своё стихотворение на чужой площадке. М.
Свидетельство о публикации №107020700784