С русскаго на русский. Луканьки с дужку. Итоги
Перед вами итоги конкурса «С русскаго на русский», условия которого вы можете прочитать вот здесь:
http://www.stihi.ru/2007/02/06-1253
В этом конкурсе участвовали:
Елена Павленко,
Нэйл,
Степ.
Конкурс закончился неожиданно быстро – участникам понадобилось около сорока минут на все 15 заданий (и почти вдвое меньше – на 14 :)). Плотность результатов тоже ошеломляющая. Некоторые ответы приходили практически одновременно, а за перевод 4-го задания СБ вынуждено было начислить по 11 баллов и Нэйл, и Степу, поскольку их ответы пришли одновременно!
Итак, переводы, их авторы и заработанные ими баллы:
1. В скромной пади под мельницею, где быстрина мутит и вымывает ямину, хохлики плодятся.
В тихом омуте черти водятся. – Лена – 1 балл (15:58)
2. Будучи приневолену приятным на вид не сделаться.
Насильно мил не будешь. – Лена – 10 баллов (16:11)
3. Многолетний клюся канавку, вырытую в один конец сохою, не сделает негодной.
Старый конь борозды не портит. – Лена – 2 балла (15:59)
4. Не жалуя того свойского, что есть в твари живого, оживляющего плоть, образующего земную жизнь.
Не жалея живота своего – Степ, Нэйл. – по 11 баллов (16:15)
5. Захватил руками кожаную глухую петлю, укрепленную в хомутных клешнях, – не выражай свои мысли о некрепком сложении.
Взялся за гуж – не говори, что не дюж. – Лена – 3 балла (16:00)
6. На какое ни есть отверстьице в теле животного и человека не навалишь четыреугольный лоскут ткани, иногда и холста.
На всяк роток не накинешь платок.– Нэйл – 5 баллов (16:05)
7. Противный черному мир неприятен на вид.
Белый свет не мил. – Нэйл – 12 баллов (16:19)
8. С необременительной жидкостью, обращенной жаром в летучее и воздушное вещество.
С легким паром. – Лена – 4 балла (16:03)
9. Мучное печенье из кислого теста – тому, что есть, что налицо, – мозговница.
Хлеб – всему голова. – Лена – 9 баллов (16:10)
10. Чем отяпа не проказит.
Чем черт не шутит. – Нэйл – 6 баллов (16:05)
11. Предел в пространстве, в протяжении, во времени, в действии – всему, что сделано, что свершилось, – полоса кружком.
Конец – делу венец. – Нэйл – 8 баллов (16:06)
12. Луканьки с дружку.
Черта с два. – Лена – 15 баллов (16:38)
13. Сый в пособие.
Бог в помощь. – Нэйл – 7 баллов (16:05)
14. Протянуться плашмя каждой отдельной частью каменистой основы животного тела.
Лечь костьми. – Лена – 14 баллов (16:22)
15. Храня в памяти прошлое, обращайся мысленно к нему, сказывай минувшее как чествовали по имени.
Поминай как звали. – Степ – 13 баллов (16:21)
Итого:
Лена заработала 58 баллов,
Нэйл – 49 баллов,
Степ –24 балла.
Лена, похоже, выбрала наиболее правильную тактику: посылать переводы по мере их появления. Результат налицо! :)
А Слава – наоборот – собирался прислать весь список сразу. А зря! Еще бы чуть-чуть, и перевод 4-го задания был бы защитан только Нэйл!
Еще раз благодарю всех участников!
Свидетельство о публикации №107020702317
старый конь борозды не портит (мой вариант)
в то время, как у Лены написано
старый конь борозды не ИСпортит
как правильно?
Степ 08.02.2007 07:15 Заявить о нарушении
думаю, виноват, скорее Бюр, чем Лена!
Она просто точно перевела "не сделает негодной" - "не испортит"!
Вот если бы стояло "не делает негодной"...
Да и то - мне кажется, что и так, и так говорят...
То же - с "не жалея живота своего" и "не щадя живота своего". Мне кажется, эти варианты равноправны...
Справочное Бюро 08.02.2007 09:10 Заявить о нарушении
Ваше решение нас дезориентирует.
Степ 08.02.2007 09:26 Заявить о нарушении
Степ 08.02.2007 09:27 Заявить о нарушении
запрос: не жалея живота
Результат поиска: страниц — 87 151, сайтов — не менее 1 655
запрос: не щадя живота
Результат поиска: страниц — 34 107, сайтов — не менее 2 069
Нэйл 08.02.2007 09:33 Заявить о нарушении
Всё.
Ответы сравниваются по нему.
Степ 08.02.2007 09:40 Заявить о нарушении
ну, значит, СБ подмочил свою репутацию, поскольку я явно дал основной вариант, но баллы снять надо.
Степ 08.02.2007 09:42 Заявить о нарушении
Степ 08.02.2007 09:46 Заявить о нарушении
Был приведен пример «своя ноша не тащит», это не вариант, это просто неправильно!
Там, где СБ сочло перевод неверным (так было с попыткой Лены перевести п.7 так: «белый свет опротивел»), баллы не засчитывались!
А «борозды не портит» и «борозды не испортит» - именно варианты одной и той же пословицы. Неужели кто-то скажет, что Лена не справилась с переводом?
Справочное Бюро 08.02.2007 10:18 Заявить о нарушении
Елена Павленко 08.02.2007 10:50 Заявить о нарушении