Кристина Дж. Россетти. Зима Моя Тайна

Перед тобой должна открыться я?
Когда? Что за вопрос?
Нет, не сейчас; в метель, снега, мороз;
Терпенье, друг: ай-яй!
Ты слушаешь? Изволь:
Не выдам я секрет – он только мой.

К тому ж, возможно, - это блажь:
Ну, предположим, - тайны вовсе нет,
Лишь шутка, эпатаж.
С утра морозный день, звенящий день;
Закутаться бы в плед,
В накидку, в плащ, да потеплей:
Не каждому на стук открою дверь, -
Позволить в зале сквознякам свистеть;
Сковать себя и окружить,
Обескуражить и избить,
Сорвать покров, - пронзить и улететь.
Лицо растерла: высунуть свой нос,
Как русский - на мороз,
Чтоб вихрь заклевал до слёз??
Вы б не клевали? Верю и ценю.
Но оставляю истину сию.

Не верю я зиме разбитой вдрызг –
Март в феерии брызг;
Апрелю, с дугой-радугою в ливне,
И цвету майской липы, -
Ударь мороз – они тотчас погибнут.


Возможно, летнею порою,
Когда дрозд пеньем утомлён,
фрукт - солнца златом напоён,
И - в меру облачно, и - в меру пыл,
И - влажный бриз над головой застыл, -
Завесу тайны я открою,
Да ты и так поймешь...


Рецензии
Здравствуйте, Владимир! Прочитала оба варианта: английский и русский. Мне кажется, что перевод сделан на очень высоком уровне. Близко к тексту Кристины Россетти. И соответствия найдены замечательные. Мне очень понравился. Правда, я все-таки не профессионал, в смысле по профессии не филолог, поэтому всегда найдется специалист, который может быть и обнаружит что-либо. Но я почти не вижу ничего такого, к чему можно было бы придраться. И, честно говоря, после прочтения Вашего варианта, душа очень не хочет ни к чему придираться. Мне как читателю очень все нравится. А как человека, который очень любит заниматься вопросами "изыскания адекватных соответствий":))) при переводе, смущает только одна фраза: "В России на мороз". Из-за нее можно подумать, что героиня или Русская или вообще находится в данный момент в России. Я бы заменила (хотя вопрос очень спорный) на какой нибудь "суровый мороз" или что-либо в этом духе. Ведь "Русский мороз" или "Русский снег" - это на мой взгляд устойчивые словосочетания, которые на западе означают суровость морозов. Мне кажется, что Кристина употребила это выражение:His nose to Russian snows, именно в этом значении. Но, возможно я и ошибаюсь. В любом случае, спасибо за доставленное удовольствие от прочтения Вашего перевода и от того, что позанималась любимым делом. А так же за то, что зашли на мою страничку и теперь я могу получать удовольствие от прочтения Ваших переводов и могу подумать над тем, что мило душе. С уважением, Александра.

Александра Величкевич   19.09.2007 01:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша! Замечание принимается (по поводу русских снегов-морозов). Внимательно перечитал биографию Россетти. Действительно, в России она никогда не жила. Даже не останавливалась проездом. Уже поправил.
Заходите. С уважением:

Владимир Маркелов   19.09.2007 15:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.