Гийом Аполлинер. Знак

Осени Знак признаю над собой твою власть
я обожаю плоды и ненавижу цветы
как я жалею все что раздал поцелуи
словно сквозящему ветру плачется голый орешник

осень моя навсегда у меня ты на сердце
прежних любовниц ладони выстлали землю твою
всюду за мной как жена тень неминучая
гаснет закат напоследок голуби в небо летят

С французского



Signe

Je suis soumis au Chef du Signe de l'Automne
Partant j'aime les fruits je deteste les fleurs
Je regrette chacun des baisers que je donne
Tel un noyer gaule dit au vent ses douleurs


Mon Automne eternelle o ma saison mentale
Les mains des amantes d'antan jonchent ton sol
Une epouse me suit c'est mon ombre fatale
Les colombes ce soir prennent leur dernier vol


Рецензии
Мне нравится: по моему мнению, тут и поэзия присутствует, и Аполлинер, - несмотря на отсутствие рифм. А неточности - в каком переводе их нет? :)

Владимир Моргачёв   02.08.2007 11:28     Заявить о нарушении
Спасибо. А о неточностях хотелось бы подробнее...

Андрей Пустогаров   02.08.2007 12:35   Заявить о нарушении
Попробую.

1) Что значит "я жалею... поцелуи" ? - , я испытываю сострадание, жалость к поцелуям? Или Вы хотели сказать: я жалею о поцелуях, которые раздал; мне жаль поцелуев (как бывает жаль потраченных денег); я сокрушаюсь, раскаиваюсь о том, что раздал попусту столько поцелуев? Тогда не проще было сказать "как я жалею что все раздал поцелуи" или "как я жалею что столько раздал поцелуев"?
Ещё точнее, кажется, было бы так: "как я жалею о каждом отданном поцелуе" (я говорю только о языковом смысле - не о поэзии).

2) "осень моя навсегда у меня ты на сердце". Строчка как строчка. "навсегда у меня ты на сердце" - смысл прост и, кажется, банален. Увы, по-русски сказать не просто то же самое, что сказано в оригинале "o ma saison mentale". В переводе И.Кузнецовой была очень неудачная попытка - "ты вечный климат духа". По мне, уж лучше "навсегда у меня ты на сердце" :)

Ну, и ещё пару мелочей.

3) "как жена тень " . "КАК" слегка уменьшает силу сказанного - у Аполлинера - не сравнение, а метафора: моя тень = моя жена.

4) "напоследок голуби в небо летят". "Напоследок" читается как относящееся не непосредственно к полёту голубей, а некоему более общему событию, которое завершается полётом голубей, - в то время как в оригинале прямо говорится: "последний полёт".

Надеюсь, что в чём-то ошибаюсь. В любом случае, перевод очень хорош.
С уважением

Владимир Моргачёв   02.08.2007 17:46   Заявить о нарушении
Тот же Тынянов определял поэзию, как текст, где звучание модифицирует смысл. Поэтому если даже Вы подберете слова, точно передающие все оттенки смысла, то что Вы будете делать со звучанием, с интонацией? Поэтому, мне кажется не совсем применимым к переводу подход "найди десять отличий". Отличия, как ни странно, и должны быть. Другое дело, что полезно представлять в чем собственно, в каких словах или интонациях, тот смысл стихотворения, который ты стараешься передать.
По конкретным замечаниям:
1)тут у меня именно и имеется в виду, что поцелуи жаль, как отданных в чужие руки маленьких детей. На мой взгляд, есть некоторая перекличка с "женой",
2) мне кажется, что если задуматься, то окажется, что точнее по-русски сказать нельзя, это именно полный эквивалент, слово "пора" тут вполне подразумевается,
3)мне кажется, что если сказать "всюду за мною жена - моя тень неминучая", то здесь, наоборот, на первый план выйдет условность сравнения, а "как", как ни странно, усиливает отождествление тени и жены,
4) возможно (хотя и не очевидно), что у меня более наглядно это соотнесение "последнего" с собой, но я считаю, что перевод может быть несколько более наглядным, чем оригинал.
С уважением

Андрей Пустогаров   02.08.2007 20:58   Заявить о нарушении
Тынянов, безусловно, знал, о чём говорил.
О соотношении звучания и смысла в поэзии также очень хорошо писал в своих книгах В. Вейдле.

А Вы меня "подставили", уважаемый Андрей! :)
Сами пожелали узнать про "неточности" (хоть я и, оговорился, мол, в каком переводе их не бывает), а потом критикнули подход "найди десять отличий" :)))
На самом деле, мне изначально показалось интересным то, что в Вашем переводе вдруг промелькнуло отношение героя к поцелуям, как к "живым существам".
А про тень-жену Вам, конечно, видней, поскольку я сравнивал русский вариант с французским, а Вы, помимо этого, сравнивали между собой русские варианты.
Вообще, если говорить о поисках смысловых отличий перевода от оригинала , то они для меня важны постольку, поскольку ослабляют или, напротив, усиливают звучание основной "темы". У Вас получилось органично, значит, все ОК!
P.S. А всё-таки меня дразнит эта аполлинеровкая строчка:
"Mon Automne eternelle o ma saison mentale" !
Хотя вряд ли, конечно, я рискну взяться за перевод :)

Владимир Моргачёв   03.08.2007 00:05   Заявить о нарушении
Я все-таки думаю, что в этой строчке Вас "цепляет" в первую очередь ее звучание.
Спасибо за интересную дискуссию.

Андрей Пустогаров   03.08.2007 09:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.