Мыслью зародиться
nel tuo cuore sincero,
crescere e diventare parola
maturare nella tua gola,
vorrei essere sfiorato
dalle tua labbra e uscire,
nel suono della tua voce delicato
che ogni volta mi fa morire.
Mauro Quadrelli
18/07/2006
(пер. с итал. стихотворения Мауро Квадрелли*)
Мыслью мне бы зародиться
В сердце искреннем твоём,
Вырасти и в слово превратиться,
Зреть внутри тебя потом.
Губ твоих слегка касаться,
Голосом твоим лететь...
Каждый раз готов от счастья,
Его услыша,умереть.
Свидетельство о публикации №107020502237
Интересно было прочесть и на итальянском не понимая смысла, а только отыскивая знакомые слова... и вдруг обрести связь между ними, прочитав перевод....
=====================
Матрёшка готова....
---------------------
Разносит эхо бури панихиду
И вспышек молний хлёсткие удары.
Пуд соли первый не был съеден даром,-
Стоишь в окне спокоен, только с виду...
Приказ скупою строчкой – шквалом чувства.
Зал ожиданий...Ночь... Жестокий ветер...
Тускнели звёзды, им в тиши ответил
Гудок звучащий долго. В мыслях пусто...
Всем уходящим в криках «До свиданья»
С прощальной хрупкой чашей ожиданья
Так тесно сердцу. .. Вечным постоянством
Слезою в горле точит пожеланьем,-
Терпенье. «Веруй в Высшее сознанье!»
Дробь барабанов – ритменность шаманства.
Анна Рыжая 30.01.2010 23:50 Заявить о нарушении
Юлия Акатова 31.01.2010 02:36 Заявить о нарушении
С теплом
Анна
Анна Рыжая 31.01.2010 03:05 Заявить о нарушении
Спокойно море
Барашки -телеграммы:
Прибудем скоро
Так что ж тревожит
Рассвет багряно-алый
Как лужа крови
Бушует в сердце пламя
Счастливой вести
Крик громкий - наконец-то
Четыре двести
С пожеланием вдохновения..:)
Юлия Акатова 31.01.2010 05:16 Заявить о нарушении